| 查看: 441 | 回复: 4 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | ||
jiangyue8558铜虫 (小有名气)
|
[求助]
合同两句话求翻译
|
|
|
1、Board of Regents of the University of Wisconsin System on behalf of the University of Wisconsin-Madison’s Institute. 2、The University agrees to use reasonable effort to perform the Project. reasonable effort 就译成合理的努力吗? |
» 猜你喜欢
有没有人能给点建议
已经有5人回复
假如你的研究生提出不合理要求
已经有12人回复
实验室接单子
已经有7人回复
全日制(定向)博士
已经有5人回复
萌生出自己或许不适合搞科研的想法,现在跑or等等看?
已经有4人回复
Materials Today Chemistry审稿周期
已经有4人回复
参与限项
已经有3人回复
对氯苯硼酸纯化
已经有3人回复
所感
已经有4人回复
要不要辞职读博?
已经有7人回复
jiangyue8558
铜虫 (小有名气)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 338.5
- 帖子: 176
- 在线: 15.6小时
- 虫号: 759487
- 注册: 2009-04-28
- 性别: MM
- 专业: 畜牧学
3楼2012-11-14 09:58:42
220chengeng
木虫 (小有名气)
- 翻译EPI: 89
- 应助: 0 (幼儿园)
- 贵宾: 0.028
- 金币: 2827.3
- 红花: 3
- 帖子: 238
- 在线: 195.1小时
- 虫号: 484710
- 注册: 2007-12-27
- 专业: 交通工程
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
jiangyue8558: 金币+10, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助 2012-11-14 10:16:21
jiangyue8558: 金币+10, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助 2012-11-14 10:16:21
|
1. 威斯康辛州立大学系统之董事会代表威斯康辛州立大学麦迪逊分校机构(处理相关事务) 2.“大学”同意将尽力完成好该项目。 翻译成尽力即可,如果没有reasonable而是every,那就翻译成竭尽全力吧。翻译成合理的努力,中文中我们似乎很少说,而且说出来别人会觉得有点不爽,打个比如,某同学要你过年时买张火车票,你顶多只会说,“我尽力哈,兄弟”,但是你绝对不会说,“我会尽合理的努力”,其实尽力就是尽合理的努力了。这个例子,可能有口头表达和书面表达的区别,但是在书面表达中我们也很少看到尽合理的努力了,如果一定要字斟句酌,最大程度保证自己的权利,翻译成“尽合理的努力”也未尝不可,但是那已超出翻译的界限了。 个人意见,仅供参考。 |
2楼2012-11-14 09:52:20
220chengeng
木虫 (小有名气)
- 翻译EPI: 89
- 应助: 0 (幼儿园)
- 贵宾: 0.028
- 金币: 2827.3
- 红花: 3
- 帖子: 238
- 在线: 195.1小时
- 虫号: 484710
- 注册: 2007-12-27
- 专业: 交通工程
4楼2012-11-14 10:03:56
jiangyue8558
铜虫 (小有名气)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 338.5
- 帖子: 176
- 在线: 15.6小时
- 虫号: 759487
- 注册: 2009-04-28
- 性别: MM
- 专业: 畜牧学
5楼2012-11-14 10:17:14












回复此楼
