24小时热门版块排行榜    

查看: 439  |  回复: 4
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

jiangyue8558

铜虫 (小有名气)

[求助] 合同两句话求翻译

1、Board of Regents of the University of Wisconsin System on behalf of the University of Wisconsin-Madison’s  Institute.

2、The University agrees to use reasonable effort to perform the Project.
reasonable effort 就译成合理的努力吗?

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

220chengeng

木虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
jiangyue8558: 金币+10, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助 2012-11-14 10:16:21
1. 威斯康辛州立大学系统之董事会代表威斯康辛州立大学麦迪逊分校机构(处理相关事务)
2.“大学”同意将尽力完成好该项目。

翻译成尽力即可,如果没有reasonable而是every,那就翻译成竭尽全力吧。翻译成合理的努力,中文中我们似乎很少说,而且说出来别人会觉得有点不爽,打个比如,某同学要你过年时买张火车票,你顶多只会说,“我尽力哈,兄弟”,但是你绝对不会说,“我会尽合理的努力”,其实尽力就是尽合理的努力了。这个例子,可能有口头表达和书面表达的区别,但是在书面表达中我们也很少看到尽合理的努力了,如果一定要字斟句酌,最大程度保证自己的权利,翻译成“尽合理的努力”也未尝不可,但是那已超出翻译的界限了。

个人意见,仅供参考。
2楼2012-11-14 09:52:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jiangyue8558

铜虫 (小有名气)

第一句话的翻译也觉得怪怪的,
3楼2012-11-14 09:58:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

220chengeng

木虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

就是大学的董事会全权代表分校处理事务
4楼2012-11-14 10:03:56
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jiangyue8558

铜虫 (小有名气)

另一个贴子的翻译帮看看,
5楼2012-11-14 10:17:14
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 jiangyue8558 的主题更新
信息提示
请填处理意见