24小时热门版块排行榜    

查看: 579  |  回复: 2
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

八角寨

银虫 (著名写手)

[求助] 请帮润色2句话,材料学科,英译中,谢谢。

请高手帮润色一下,尽量意思到位,又可读性和逻辑性好。
以下红色字体部分是重点需要润色的地方,谢谢。


         In nanocrystalline materials, the build-up of dislocation networks near grain boundaries is precluded by the small size of the grains, leading to a softening of the material as the grain size decreases, rather than the increase typically seen in larger-grained materials. Another example of nanoscale behavior influencing material properties arises when coherency strains at atomic interfaces control non-equilibrium particle precipitation, which is relevant to solid solution hardening of advanced alloys.

翻译: 在纳米材料中,在晶界处累积位错网被小尺寸晶粒所排除,导致随着晶粒尺寸的变小,材料软化,而不像在大晶粒材料中那样,晶粒尺寸变小材料强度会显著增加。纳米尺度影响材料性能的另一个例子就是,在原子界面处控制非平衡粒子析出的相干应变与先进的合金的固溶体硬化相关。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

8814402

至尊木虫 (职业作家)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★
Carena: 金币+1, 感谢应助 2012-11-06 21:51:06
八角寨: 金币+3, ★★★很有帮助, 再次感谢你的帮忙。 2012-11-07 11:31:45
在纳米材料中,在晶界处累积位错网被小尺寸晶粒所排除,导致材料随着晶粒尺寸的变小而软化,而不像在大晶粒材料中那样在晶粒尺寸变大时材料软化。纳米尺度行为影响材料性能的另一个例子就是,在原子界面处控制非平衡粒子析出的相干应变与高级合金的固溶体硬化相关。

不懂背景,凑活事了
2楼2012-11-06 21:02:48
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

220chengeng

木虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
八角寨: 金币+5, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 非常感谢你的帮忙和建议。我会好好体会你的建议。 2012-11-07 11:31:29
In nanocrystalline materials, the build-up of dislocation networks near grain boundaries is precluded by the small size of the grains, leading to a softening of the material as the grain size decreases, rather than the increase typically seen in larger-grained materials. Another example of nanoscale behavior influencing material properties arises when coherency strains at atomic interfaces control non-equilibrium particle precipitation, which is relevant to solid solution hardening of advanced alloys.

在纳米材料中,由于位错网的累积受到小晶粒的排斥影响,导致材料随着晶粒尺寸的变小而软化,而不像在大晶粒材料中那样材料随晶粒尺寸变大时而软化。另外,当非平衡粒子的沉降受到原子界面处相干应变的控制时,其与高级合金的固溶体硬化存在一定的关系,这也是纳米级应用影响材料性能另一个实例。

说明:
1.名词性物主代词的次序要把握清楚,是累积受到小晶粒的排除或排斥,不是位错网。
2.中文一般都会在表达中加入“影响”,这样表达可能翻译味道就少些。
3.就是英译中时要注意,一定不要按照英文的顺序来翻译,然后就是被动结构不一定要用“被”字,可以用“得到”“受到”等,才是比较地道的中文表达。
4.如果感觉翻译出来很拗口,不妨理解了英文原意后,忘掉原文,自己重新组织,这样就没有翻译味道。但是一定要注意不能再翻译的过程中偷换了主语,自己还不清楚,你翻译的东西是要让别人看懂而没有歧义的。
5.第二处标红的术语和意思我可能翻译错了,但是句子翻译的结构可以参考一下我的思路,抛砖引玉,见笑了。
3楼2012-11-07 09:59:13
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 八角寨 的主题更新
信息提示
请填处理意见