24小时热门版块排行榜    

查看: 576  |  回复: 2
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

220chengeng

木虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
八角寨: 金币+5, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 非常感谢你的帮忙和建议。我会好好体会你的建议。 2012-11-07 11:31:29
In nanocrystalline materials, the build-up of dislocation networks near grain boundaries is precluded by the small size of the grains, leading to a softening of the material as the grain size decreases, rather than the increase typically seen in larger-grained materials. Another example of nanoscale behavior influencing material properties arises when coherency strains at atomic interfaces control non-equilibrium particle precipitation, which is relevant to solid solution hardening of advanced alloys.

在纳米材料中,由于位错网的累积受到小晶粒的排斥影响,导致材料随着晶粒尺寸的变小而软化,而不像在大晶粒材料中那样材料随晶粒尺寸变大时而软化。另外,当非平衡粒子的沉降受到原子界面处相干应变的控制时,其与高级合金的固溶体硬化存在一定的关系,这也是纳米级应用影响材料性能另一个实例。

说明:
1.名词性物主代词的次序要把握清楚,是累积受到小晶粒的排除或排斥,不是位错网。
2.中文一般都会在表达中加入“影响”,这样表达可能翻译味道就少些。
3.就是英译中时要注意,一定不要按照英文的顺序来翻译,然后就是被动结构不一定要用“被”字,可以用“得到”“受到”等,才是比较地道的中文表达。
4.如果感觉翻译出来很拗口,不妨理解了英文原意后,忘掉原文,自己重新组织,这样就没有翻译味道。但是一定要注意不能再翻译的过程中偷换了主语,自己还不清楚,你翻译的东西是要让别人看懂而没有歧义的。
5.第二处标红的术语和意思我可能翻译错了,但是句子翻译的结构可以参考一下我的思路,抛砖引玉,见笑了。
3楼2012-11-07 09:59:13
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 八角寨 的主题更新
信息提示
请填处理意见