24小时热门版块排行榜    

查看: 801  |  回复: 4
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

liguangming

新虫 (初入文坛)

[求助] 求助,摘要翻译(对英文摘要润色)

摘要:为提高PV/T系统太阳能利用率,本文将铝合金背板型光伏组件和自行设计制作的不锈钢扁盒式集热板相结合,用导热硅胶加以粘接制成新型光伏光热一体化(PV/T)复合系统,该系统成功实现了光伏组件与集热板之间良好的粘接性和热传导,并在昆明地区对系统进行室外测试,分析了系统在不同循环水量及不同天气工况下运行的光电光热性能。结果表明,系统在m/Ac≈78kg/m2晴天工况下运行,整体运行效果优于系统在m/Ac<78kg/m2晴天或m/Ac≈78kg/m2多云工况下运行,其系统的平均电效率、热效率、综合效率及综合性能效率分别在14%、37%、51%、72%左右,与独立的光热或光伏系统相比,还具有占地面积小、太阳能利用率高、更经济等优势。
In order to improve the energy efficiency and to supply hot water as well as electricity, A novel hybrid photovoltaic/thermal solar system was designed with flat stainless box as solar heat collector combined with aluminum alloy backplane monocrystalline silicon PV components, so,there are good adhesion and insulation between the collector and PV module,Experiments were conducted the water system of this PV/T in kunming eara,The performance of this system was analyzed with different water mass and its different weather. Results show the electrical efficiency, thermal efficiency, total efficiency and the primary-energy saving efficiency of novel PV/T system is higher than m/Ac<78kg/m2 or cloudy,when the hot water load is 78kg/m2 or cloudy weather,and its efficiency respectively is about 14%,37%,51%,and 72%. Compared with pure PV system or the nature circulation of the solar water collector,Novel PV/T system has other advantages, such as, less occupied area, higher utilization of solar energy,lower expenditure,and so on.
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
回帖置顶 ( 共有1个 )

220chengeng

木虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
phu_grassman: 金币+10, 翻译EPI+1, Thanks for your detailed analysis. It\'s so helpful. 2012-11-09 08:10:50
phu_grassman: 回帖置顶 2012-11-09 08:10:55
Carena: 金币+3, 金币代发 2012-12-02 16:57:18
英文论文的摘要一定要结构和思路清晰,名词最好不要被过长的定语所修饰,修饰词要尽量靠近被修饰的词语,拿第一句话来说:
In order to improve the energy efficiency and to supply hot water and electricity, a novel hybrid photovoltaic/thermal solar system was designed with flat-stainless-box solar heat collectorscombined with aluminum alloy backplane monocrystalline silicon PV components, using the thermally conductive silica gel for adhesion.

我翻译得也不大好,
1.但是后面的那个as well as可以改用and也不会影响句子意思,前面的and都加了to,后面的and连接的两个名词也非常相似,不会引起歧义,而句子少了两个单词。
2.可数名词前一定要加冠词,很多学了很多年英语的筒子经常忽视这点,也就是说不知道怎么用冠词。举个例子而言,如果要您翻译“书是有用的”如果翻译成“Book is useful”就错了,要写成“A book is useful”或者“Books are useful” (参见钱歌川《英文疑难详解P280》).
3. 中间的我就没有看了,但是必须指出最后一句的一个硬伤,用了such as就不要用and so on或者etc.。很多人就是被中文的等等给带进去了(参见《英语惯用法词典》葛传槼著,such词条)
4.另外提出的一点的是,such as和namely的区别,比如我学习了六门语言,如果后面列出了不到六种,可以用such as,但是如果六种都列出了,就用namely,注意用逗号隔开。
5.然后就是逻辑主语的问题,虽然科技论文中经常用被动式结构,悬垂结构的逻辑主语的动作发出者经常会与句子的逻辑主语矛盾,虽然在科技论文中可以容忍一些,但是尽量还是要保证逻辑主语和句子主语的一致性。具体可以参见平卡姆的《中式英语之鉴》。一句两句话很难说清楚,把握这几个原则,确定好专业术语,译文保证70分以上肯定没有问题的。

本人能够找到出处的尽量提供,但是找不到的只是我曾经考证过,但是不记得是在哪些资料里。上述的钱歌川和葛传槼都是大家,十几年才写一本书的那种,民国时期的专家,可信度很大。

然后建议各位写论文的没有时间的话先看下《风格的要素》(the elements of style)这本书,老外写的,几十页,几块钱,网上也有电子版本,两个小时就看完了,但是绝对有很大的收获。
5楼2012-11-07 21:26:25
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通回帖

xiaoya8807

禁虫 (小有名气)

★ ★ ★
Carena: 金币+1, 鼓励一下 2012-11-06 14:14:47
Carena: 金币+2, 金币代发 2012-12-02 16:57:30
本帖内容被屏蔽

2楼2012-11-06 12:02:20
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xiaoya8807

禁虫 (小有名气)

★ ★ ★ ★ ★
Carena: 金币-5, 违规存档, 严禁做广告,扣除五个金币,违规存档。 2012-11-06 14:16:23
本帖内容被屏蔽

3楼2012-11-06 12:04:08
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xiaoya8807

禁虫 (小有名气)

本帖内容被屏蔽

4楼2012-11-07 11:31:18
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 liguangming 的主题更新
信息提示
请填处理意见