24小时热门版块排行榜    

查看: 854  |  回复: 3
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

ldujhy

木虫 (著名写手)

[求助] 一句话

The   internal   stock solution   was   prepared  by  dissolving   approximately  10  mg  of   each deuterated  metabolite  weighed  exactly  in   acetonitrile.这句话怎么翻译,感觉前面“approximately ”和后面的“ weighed  exactly  ”矛盾,不知道是修饰什么的!
什么时候能够走出迷茫。。。。。。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

古可ぷ

荣誉版主 (文坛精英)

优秀区长优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖


爱与雨下: 金币+1 2012-08-08 19:46:19
不矛盾

前面approximately ”是修饰要称量大约10mg

后边的weighed  exactly 是指上边称量的10mg要精密称定重量

一般对照品溶液是这么称量的
非吾小天下,才高而已;非吾纵古今,时赋而已;非吾睨九州,宏观而已;三非焉罪?无梦至胜
2楼2012-08-04 13:50:07
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ldujhy

木虫 (著名写手)

引用回帖:
2楼: Originally posted by 古可ぷ at 2012-08-04 13:50:07
不矛盾

前面approximately ”是修饰要称量大约10mg

后边的weighed  exactly 是指上边称量的10mg要精密称定重量

一般对照品溶液是这么称量的

那翻译过来的话,怎么翻译能,总不能说精密称量大约10毫克吧?
什么时候能够走出迷茫。。。。。。
3楼2012-08-04 14:59:59
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

古可ぷ

荣誉版主 (文坛精英)

优秀区长优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
ldujhy: 金币+2, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助 2012-08-05 17:21:21
sltmac: 金币+3 2012-08-26 08:17:37
引用回帖:
3楼: Originally posted by ldujhy at 2012-08-04 14:59:59
那翻译过来的话,怎么翻译能,总不能说精密称量大约10毫克吧?...

称量约10mg…………,精密称定,


这都是固定套路写法
非吾小天下,才高而已;非吾纵古今,时赋而已;非吾睨九州,宏观而已;三非焉罪?无梦至胜
4楼2012-08-04 16:56:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 ldujhy 的主题更新
信息提示
请填处理意见