|
|
[求助]
求助一段话的翻译,急着要的,请尽快,谢谢
|
As a mediator between cultures and their systems of values, the translator occupiesa pivotal position. The position of the translator, between languages and cultures, is inherently ambiguous. Central to the practice of translation, and therefore to translation theory, is the translator’s own subjectivity. The conventional wisdom holds that the translator occupies an invisible and ultimately secondary position in relation to the transfer of informational content between addresser and addressee. When considering the position of the translator in relation to the problem of modern subjectivity, can the practice of translation help us reformulate the way in which we understand translation and the position of the translator? In contrast to the traditional, theoretical ideal of the translator as a self-confident bridge-builder between cultures, the ‘‘postmodern’’ image of the translator is that of one whose identity is unstable and fragmented. Rita Wilson, prompted by a reading of recent Italian fiction, shows how contemporary writers have used the translator as the ideal figure to represent this displacement, and the ideal instrument through which the literary text itself can translate the workings of the complex cultural process of translation. Representations of the experiences of translators and writer-translators in contemporary fiction reflect an anxious concern with issues of (cultural) identity in a fragmented modern world, in which displacement is a widespread phenomenon. |
|