24小时热门版块排行榜    

查看: 623  |  回复: 3
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

dongliye

金虫 (著名写手)

[求助] 谁能给翻译一下

A FRET-based indicator for imaging mitochondrial zinc ions
是翻译成基于荧光共振能量转换指示剂用于线粒体中锌离子的成像 不知道对不对?

» 猜你喜欢

天道酬勤
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

readbycandle

木虫 (著名写手)

A thinking worm

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★
爱与雨下: 金币+1 2012-06-07 19:24:02
dongliye: 金币+5, 翻译EPI+1, 2 2012-06-08 17:10:22
A FRET-based indicator for imaging mitochondrial zinc ions
改成名词结构更符合原意:
用于线粒体锌离子成像的、基于荧光共振能量转换的指示剂
2楼2012-06-07 19:02:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sosako

金虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

所以英翻译为:“一种基于荧光共振能量转换(原理),用于线粒体中锌离子成像的指示剂。"

基本意思可以看懂,就是有点不大符合汉语习惯。
由于这句是名词是主题词( indicator ),其他是修饰语,如based”基于“,for”用于“,翻译时体现名词性,汉语将主题词在最后放置,而且基于后在汉语中缺乏匹配宾语,可附加”原理“。
3楼2012-06-07 22:01:55
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

dongliye

金虫 (著名写手)

引用回帖:
3楼: Originally posted by sosako at 2012-06-07 22:01:55
所以英翻译为:“一种基于荧光共振能量转换(原理),用于线粒体中锌离子成像的指示剂。"

基本意思可以看懂,就是有点不大符合汉语习惯。
由于这句是名词是主题词( indicator ),其他是修饰语,如based” ...

有关于这方面的文献吗?
天道酬勤
4楼2012-06-08 17:11:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 dongliye 的主题更新
信息提示
请填处理意见