24小时热门版块排行榜    

查看: 504  |  回复: 1
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

wust67

金虫 (著名写手)

[求助] 摘要润色

我国是焦化生产大国,每年约有2.85亿吨焦化废水外排,环境危害触目惊心。焦化废水的低成本高效治理是一个世界性的难题。目前,国内焦化厂废水需经三级处理才能达标。三级处理的方法主要有吸附法、氧化法、膜分离法、混凝沉淀法等。其中,混凝沉降法是目前应用较广泛、较经济、较高效的水处理技术。聚丙烯酰胺系列的有机絮凝剂主打产品,絮凝效果良好,然而价格却让人望而却步。淀粉是一种环境友好、资源丰富的可再生资源,同时也是一种用途广泛的化工原料,在造纸、纺织、食品加工及胶黏剂生产等行业的低廉应用实属可惜。利用淀粉开发高附加值的绿色化工材料是目前和未来主要的发展方向之一。天然高聚物基絮凝剂被称为“21世纪的绿色絮凝剂”,或可望为焦化废水的处理开辟一条绿色之道。本文旨在针对焦化废水的特点,为之研发一种专属性的絮凝剂。
        China is a large country of coking production in the world. However, about 2.85 tons of coking wastewater discharge per annum, which brings about shocking environmental pollution. It is a worldwide problem to treat coking wastewater with low-cost and high efficient. At present, the domestic coking wastewater must be treated by tertiary treatment in order to meet the standards for emission or reuse. Tertiary treatment methods include adsorption, oxidation, membrane separation, coagulation, and etc.. Coagulation is a widely-used, economic and efficient water treatment technology among them. The flagship products–polyacrylamide series of organic flocculants, their effects are favourable. However, the prices are prohibitive. Starch is an environmental friendly, rich and renewable resource. It is also a widely-used industrial chemical. In many industries, such as paper making, textile manufacturing, food processing and adhesive producting, starch is a pity found to be of cheap applications. Using starch to develop high- value-added green chemical materials is one of the main directions of the current and future research. Natural polymer-based flocculants have been acclaimed as "Green flocculants of the 21st century". They are expected to open a green way for coking wastewater treatment. According to the characteristics of coking wastewater, "tailor makes" a kind of specific flocculant is the key of this study.
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sosako

金虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
sltmac: 金币+2 2012-06-04 09:20:05
sltmac: 金币+25 2012-06-24 10:03:04
sltmac: 翻译EPI+1 2012-06-24 10:03:13
China is a large country of coking production all over (1)the world. However, about 2.85 tons of coking wastewater was discharged(2) per annum, which has brought about(3) the shocking environmental pollution. It is a worldwide problem of (4)treating coking wastewater with low-cost and high efficient. At present, the domestic coking wastewater must be treated by the(5) tertiary treatment in order to meet the standards for emission or reuse. The tertiary treatment(5) methods include adsorption, oxidation, membrane separation, coagulation, and so on.Of them(6),coagulation is a widely-used, economic and efficient water treatment technology The flagship products–polyacrylamide series of organic flocculants have favourable effects(7)whereas (8)their prices are unable to afford(9).Starch is an environmental-friendly(10), rich and renewable resource,which(11) is also a widely-used industrial chemical. Starch has been used(12) in many industries, such as paper making, textile manufacturing, food processing and adhesive producting.It is a pity(13) that starch is appllied as a cheap chemical material(14). Using starch to develop high- value-added green chemical materials is one of the main directions of the current and future researches. Natural polymer-based flocculants have been acclaimed as "Green flocculants of the 21st century". They are expected to open a green way for coking wastewater treatment. According to the characteristics of coking wastewater, this study is aimed to find out a kind of specific flocculant(15).
总体来说,这篇文章翻译的不错,但是还是有点小小的问题。
(1)in用惯用介词词组 all over 代替,较习惯;
(2)应使用被动语态was discharged;
(3)已造成污染,应该现在用完成时has brought about ;
(4)problem后应用of treating ,不用不定式to treat修饰,用不定式,表示其宾语应为problem,不合逻辑;
(5)The tertiary treatment 是专有名词,所以加了定冠词the;
(6)句首加Of them较贴切,能呼应前面的them指代内容;
(7)这是个明显的错误,前面是名词短语,根本不是句子,所以为了组合成一个句子,后加了have favourable effects,这样就完整了;
(8)这句太短,所以和前句连为一句,用转折连词whereas;
(9)这句意思太牵强,一般读者看不懂,使用their prices are unable to afford贴切,承受不起价格;
(10)environmental-friendly组合是要嘛加“-”,要嘛environmentally friendly,只能副词修饰形容词或副词,不能形容词修饰;
(11)这句太短,建议用不定定语从句which;
(12)这句话意思不太完善,分2个句子翻译较贴切;
(13)a pity 一般后跟that从句,用过去分词,既累赘也不符合英语习惯用语;
(14)翻译“作为廉价化工材料使用”较贴切;
(15)“this study is aimed to”中的“ is aimed to”文献非常惯用,“旨在”的意思。
  注:其中(2)、(4)、(7)、(9)、(10)、(13)是翻译问题的硬伤,较明显,须修改,其他也可以不改。
  希望对你有用处,谢谢支持!!!
2楼2012-06-04 00:17:55
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 wust67 的主题更新
信息提示
请填处理意见