24小时热门版块排行榜    

查看: 507  |  回复: 1
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

sosako

金虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
sltmac: 金币+2 2012-06-04 09:20:05
sltmac: 金币+25 2012-06-24 10:03:04
sltmac: 翻译EPI+1 2012-06-24 10:03:13
China is a large country of coking production all over (1)the world. However, about 2.85 tons of coking wastewater was discharged(2) per annum, which has brought about(3) the shocking environmental pollution. It is a worldwide problem of (4)treating coking wastewater with low-cost and high efficient. At present, the domestic coking wastewater must be treated by the(5) tertiary treatment in order to meet the standards for emission or reuse. The tertiary treatment(5) methods include adsorption, oxidation, membrane separation, coagulation, and so on.Of them(6),coagulation is a widely-used, economic and efficient water treatment technology The flagship products–polyacrylamide series of organic flocculants have favourable effects(7)whereas (8)their prices are unable to afford(9).Starch is an environmental-friendly(10), rich and renewable resource,which(11) is also a widely-used industrial chemical. Starch has been used(12) in many industries, such as paper making, textile manufacturing, food processing and adhesive producting.It is a pity(13) that starch is appllied as a cheap chemical material(14). Using starch to develop high- value-added green chemical materials is one of the main directions of the current and future researches. Natural polymer-based flocculants have been acclaimed as "Green flocculants of the 21st century". They are expected to open a green way for coking wastewater treatment. According to the characteristics of coking wastewater, this study is aimed to find out a kind of specific flocculant(15).
总体来说,这篇文章翻译的不错,但是还是有点小小的问题。
(1)in用惯用介词词组 all over 代替,较习惯;
(2)应使用被动语态was discharged;
(3)已造成污染,应该现在用完成时has brought about ;
(4)problem后应用of treating ,不用不定式to treat修饰,用不定式,表示其宾语应为problem,不合逻辑;
(5)The tertiary treatment 是专有名词,所以加了定冠词the;
(6)句首加Of them较贴切,能呼应前面的them指代内容;
(7)这是个明显的错误,前面是名词短语,根本不是句子,所以为了组合成一个句子,后加了have favourable effects,这样就完整了;
(8)这句太短,所以和前句连为一句,用转折连词whereas;
(9)这句意思太牵强,一般读者看不懂,使用their prices are unable to afford贴切,承受不起价格;
(10)environmental-friendly组合是要嘛加“-”,要嘛environmentally friendly,只能副词修饰形容词或副词,不能形容词修饰;
(11)这句太短,建议用不定定语从句which;
(12)这句话意思不太完善,分2个句子翻译较贴切;
(13)a pity 一般后跟that从句,用过去分词,既累赘也不符合英语习惯用语;
(14)翻译“作为廉价化工材料使用”较贴切;
(15)“this study is aimed to”中的“ is aimed to”文献非常惯用,“旨在”的意思。
  注:其中(2)、(4)、(7)、(9)、(10)、(13)是翻译问题的硬伤,较明显,须修改,其他也可以不改。
  希望对你有用处,谢谢支持!!!
2楼2012-06-04 00:17:55
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 wust67 的主题更新
信息提示
请填处理意见