| 查看: 856 | 回复: 2 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
烛光里的微笑新虫 (正式写手)
|
[求助]
求助:一句话翻译(中文翻译英文),谢谢
|
|
| 80例诊断性刮宫术合并炔诺酮治疗更年期功能失调性子宫出血临床观察 |
» 猜你喜欢
Cas 72-43-5需要30g,定制合成,能接单的留言
已经有8人回复
求助:我三月中下旬出站,青基依托单位怎么办?
已经有6人回复
北京211副教授,35岁,想重新出发,去国外做博后,怎么样?
已经有8人回复
磺酰氟产物,毕不了业了!
已经有5人回复
论文终于录用啦!满足毕业条件了
已经有25人回复
2026年机械制造与材料应用国际会议 (ICMMMA 2026)
已经有3人回复
自荐读博
已经有3人回复
不自信的我
已经有5人回复
投稿Elsevier的杂志(返修),总是在选择OA和subscription界面被踢皮球
已经有8人回复
readbycandle
木虫 (著名写手)
A thinking worm
- 翻译EPI: 55
- 应助: 22 (小学生)
- 贵宾: 0.2
- 金币: 7100.6
- 红花: 13
- 帖子: 2158
- 在线: 460.5小时
- 虫号: 1793835
- 注册: 2012-05-03
- 专业: 美国文学
2楼2012-05-29 20:36:59
sosako
金虫 (著名写手)
- 翻译EPI: 21
- 应助: 86 (初中生)
- 金币: 1016.2
- 红花: 3
- 帖子: 1133
- 在线: 43.4小时
- 虫号: 855904
- 注册: 2009-09-24
- 性别: GG
- 专业: 药剂学
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★
烛光里的微笑: 金币+5, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 牛× 2012-05-29 21:56:16
烛光里的微笑: 金币+5, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 牛× 2012-05-29 21:56:16
|
80例诊断性刮宫术合并炔诺酮治疗更年期功能失调性子宫出血临床观察 1.分析: (1)主题词:“(80例)临床观察” (2)修饰部分:“80例诊断性刮宫术合并炔诺酮治疗更年期功能失调性子宫出血”,其中“80例”为病例数,“炔诺酮”为治疗药物,“更年期功能失调性子宫出血”为治疗疾病。 2.要点: 由于句尾为主题词(名词),推测应为论文的题目。所以按题目格式翻译,突出名词特征。 3.翻译: 80 cases' clinical observations of the diagnostic uterine currettage combined with norethindrone treating menopausal dysfuntional metrorrhagia 注: (1)本翻译避免了由于较多的“of”造成的词义混响,调整了句式,仅用1个“of”。 (2)调整后,凸显了主题词“80 cases' clinical observations ”的含义,后接“of”整个修饰主题词。 (3)修饰部分主要包括 “the diagnostic uterine currettage”而“combined with norethindrone”修饰“uterine currettage ” ,“treating menopausal dysfuntional metrorrhagia ”为现在分词后置又修饰“norethindrone”。 |
3楼2012-05-29 21:50:06









回复此楼