| 查看: 852 | 回复: 2 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
烛光里的微笑新虫 (正式写手)
|
[求助]
求助:一句话翻译(中文翻译英文),谢谢
|
|
| 80例诊断性刮宫术合并炔诺酮治疗更年期功能失调性子宫出血临床观察 |
» 猜你喜欢
谈谈两天一夜的“延安行”
已经有6人回复
博士申请都是内定的吗?
已经有12人回复
氨基封端PDMS和HDI反应快速固化
已经有11人回复
之前让一硕士生水了7个发明专利,现在这7个获批发明专利的维护费可从哪儿支出哈?
已经有11人回复
论文投稿求助
已经有4人回复
Applied Surface Science 这个期刊。有哪位虫友投过的能把word模板发给我参考一下嘛
已经有3人回复
投稿精细化工
已经有6人回复
readbycandle
木虫 (著名写手)
A thinking worm
- 翻译EPI: 55
- 应助: 22 (小学生)
- 贵宾: 0.2
- 金币: 7100.6
- 红花: 13
- 帖子: 2158
- 在线: 460.5小时
- 虫号: 1793835
- 注册: 2012-05-03
- 专业: 美国文学
2楼2012-05-29 20:36:59
sosako
金虫 (著名写手)
- 翻译EPI: 21
- 应助: 86 (初中生)
- 金币: 1016.2
- 红花: 3
- 帖子: 1133
- 在线: 43.4小时
- 虫号: 855904
- 注册: 2009-09-24
- 性别: GG
- 专业: 药剂学
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★
烛光里的微笑: 金币+5, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 牛× 2012-05-29 21:56:16
烛光里的微笑: 金币+5, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 牛× 2012-05-29 21:56:16
|
80例诊断性刮宫术合并炔诺酮治疗更年期功能失调性子宫出血临床观察 1.分析: (1)主题词:“(80例)临床观察” (2)修饰部分:“80例诊断性刮宫术合并炔诺酮治疗更年期功能失调性子宫出血”,其中“80例”为病例数,“炔诺酮”为治疗药物,“更年期功能失调性子宫出血”为治疗疾病。 2.要点: 由于句尾为主题词(名词),推测应为论文的题目。所以按题目格式翻译,突出名词特征。 3.翻译: 80 cases' clinical observations of the diagnostic uterine currettage combined with norethindrone treating menopausal dysfuntional metrorrhagia 注: (1)本翻译避免了由于较多的“of”造成的词义混响,调整了句式,仅用1个“of”。 (2)调整后,凸显了主题词“80 cases' clinical observations ”的含义,后接“of”整个修饰主题词。 (3)修饰部分主要包括 “the diagnostic uterine currettage”而“combined with norethindrone”修饰“uterine currettage ” ,“treating menopausal dysfuntional metrorrhagia ”为现在分词后置又修饰“norethindrone”。 |
3楼2012-05-29 21:50:06









回复此楼