24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 847  |  回复: 2
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

烛光里的微笑

新虫 (正式写手)

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sosako

金虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
烛光里的微笑: 金币+5, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 牛× 2012-05-29 21:56:16
80例诊断性刮宫术合并炔诺酮治疗更年期功能失调性子宫出血临床观察
1.分析:
(1)主题词:“(80例)临床观察”
(2)修饰部分:“80例诊断性刮宫术合并炔诺酮治疗更年期功能失调性子宫出血”,其中“80例”为病例数,“炔诺酮”为治疗药物,“更年期功能失调性子宫出血”为治疗疾病。
2.要点:
由于句尾为主题词(名词),推测应为论文的题目。所以按题目格式翻译,突出名词特征。
3.翻译:
80 cases' clinical observations of the diagnostic uterine currettage combined with norethindrone treating menopausal dysfuntional metrorrhagia
注:
(1)本翻译避免了由于较多的“of”造成的词义混响,调整了句式,仅用1个“of”。
(2)调整后,凸显了主题词“80 cases' clinical observations ”的含义,后接“of”整个修饰主题词。
(3)修饰部分主要包括 “the diagnostic uterine currettage”而“combined with norethindrone”修饰“uterine currettage ” ,“treating menopausal dysfuntional metrorrhagia ”为现在分词后置又修饰“norethindrone”。
3楼2012-05-29 21:50:06
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 烛光里的微笑 的主题更新
信息提示
请填处理意见