24小时热门版块排行榜    

查看: 94  |  回复: 0
当前主题已经存档。

yalefield

金虫 (文坛精英)

老汉一枚

[交流] “土豆烧牛肉”[转]

原来如此的“土豆烧牛肉”
张思勇

上个世纪的“土豆烧牛肉”学说,赫鲁晓夫的共产主义学说,上世纪中苏论战被我们嗤之以鼻极尽讽刺大加批判的修正主义学说,原来是由翻译出现的措词错误。

据人透露,上世纪50年代末,当时的苏共总书记赫鲁晓夫访问匈牙利,*人不可能不讲共产主义,在一次群众集会上老赫讲话,赫氏讲,到了共产主义社会匈牙利人就经常可以吃“古拉希”了。

“古拉希”是匈牙利饭菜中一道颇具代表性的家常名菜,即把牛肉和土豆加上红辣椒和其他调料用小陶罐子炖得烂烂的,汁水浓浓的,然后浇在米饭上,就像山东饭食的大米干饭把子肉,相当的诱人,很好吃。匈牙利饭菜在欧洲享有盛名,欧洲人常用“古拉希”来称赞匈牙利饭菜,就像在世界上“北京烤鸭”代表中国饭菜一样。

赫氏不过就是借题发挥,给自己的讲话增添色彩,所以信口这样一比。当时,新华社《参考消息》编辑部的翻译们在翻译赫鲁晓夫这个讲话时,被“古拉希”这个词难住了。如果直译为“古拉希”,中国人不知何物,而在后面加上括号注解又嫌太长。

透露这则奇闻的人当时是驻非洲加纳的记者,回国开会,饭后正同几个记者闲谈,两位编辑走过来同他们斟酌究竟怎样译法为好。有几个人知道这个词,也吃过这道菜,说不过是土豆烧牛肉罢了。《参考消息》天天出版时间紧迫,后来几个编辑商量决定译为“土豆烧牛肉”。

现在看来,这个译法不太确切,没有表达出这道菜在匈牙利在欧洲的代表性和广泛性,因而后来引发“土豆烧牛肉”理论大战,其实是一个误解, 赫鲁晓夫当时说这句话不过是为了取悦匈牙利人,玩笑之词,并不是说“古拉希”就是共产主义标准,共产主义就是让大家都能够吃上“土豆烧牛肉”。

真相大白之后叫人感到多么无趣与无聊。赫鲁晓夫可能至今在天堂里也弄不明白中国人理解翻译的“土豆烧牛肉”是个什么玩艺,就是根据这么一个译错弄谬的词,论战了近二十年!

互抓小辫子是过去时代特征之一,国际上这样国内就更不又说了,纯属子虚乌有,但凡抓住了,那就要“革命”,就要搞清楚哪是社会主义哪是修正主义哪是资本主义。今天清楚了。即便共产主义的标准就是“古拉希”,就是“北京烤鸭”,也不是不可以成立,中国人如果人人能够达到想吃北京烤鸭就立马可以吃上北京烤鸭的地步,那很共产主义的了。
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 yalefield 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见