24小时热门版块排行榜    

查看: 1230  |  回复: 6
本帖产生 2 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

我的四陪男博

银虫 (著名写手)

[求助] 文科文章,英译汉2

At the very least, state action flows from commitments that can contradict those held by religious believers, and there is no neutral standpoint, in either religion or non-religion, from which those differences can be adjudicated – no standpoint, that is, that is not itself a matter of controversy on similar grounds.  Moreover, any state is in some measure a creature of its society.  The attitudes of state actors are a function of attitudes within the society at large.  Indeed, the more responsive a state is to its population, the greater the consonance between social attitudes and those of the state.  It is a mistake, then, to think of government as standing entirely outside the fray.  It cannot help but embody attitudes prevalent in society, and the considerations that should motivate individuals to exercise toleration are therefore acutely relevant to state actors.  As much as anybody, state actors need to understand why they should tolerate beliefs and practices that contradict their personal commitments.  The reasons for toleration by the state are a heightened projection of the reasons applicable to citizens generally.
温水煮青蛙
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

eagle360

金虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
爱与雨下(金币+2): !!~~ 2011-09-05 10:50:21
我的四陪男博(金币+40, 翻译EPI+1): 2011-09-05 18:35:06
sltmac(金币+20): 2011-09-10 08:50:55
sltmac(金币+20): 2011-09-10 08:51:02
sltmac(翻译EPI+1): 欢迎常来本版交流~ 2011-09-10 08:51:12
最起码的一点是,国家的行为跟随公众评价而变动,这些评价与宗教信徒持有的观点矛盾,没有中立的立场,无论是在宗教或非宗教,在这里这些不同都可以说成是毫无立场,也就是说,在相似的条件下不是争论的实质本身。此外,任何一个国家在某种程度上是其社会的组成体。国家行动者的态度可以说是整个社会的态度。事实上,一个政府对其人口的回应越多,社会态度和国家态度之间的越一致。认为政府是完全处在这种争论之外的想法是错误的。这不能帮助反而会增强这种态度在社会上的流行。因此,去激起社会个体去提高容忍的想法与政府行动者有很大的关系。和每个人都一样,政府人员需要去理解为什么他们应该容忍那些跟他们个人承诺相持的信仰和做法。政府容忍的原因加重了这种原因对市民的投射力度。
believe in youself
2楼2011-09-05 10:44:39
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

eagle360

金虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

sltmac: 懂就好心应助了吧~ 2011-09-06 14:28:25
sltmac: 嘿嘿 2011-09-06 14:28:36
个别地方不懂的可以问我,我还是看懂了得!呵呵!
believe in youself
3楼2011-09-05 10:45:12
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

Carena

铁杆木虫 (知名作家)

sltmac: 有理 2011-09-06 14:28:58
楼上的,自己懂不行吖,别人看了你翻译的能懂才叫翻译
Impossible Is Nothing
4楼2011-09-05 20:41:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

eagle360

金虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

引用回帖:
4楼: Originally posted by Carena at 2011-09-05 20:41:25:
楼上的,自己懂不行吖,别人看了你翻译的能懂才叫翻译

额,我是说,若是有不懂的,可以问我,我怎么知道他看懂了没有啊。
并不是讲翻译本身的问题,而是理解啊!有时候就算你翻译的再好,理解更重要!
believe in youself
5楼2011-09-06 15:18:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

editorlin

木虫 (正式写手)

引用回帖:
4楼: Originally posted by Carena at 2011-09-05 20:41:25:
楼上的,自己懂不行吖,别人看了你翻译的能懂才叫翻译

呵呵,有道理。能够把语言组织成流畅的汉语,才叫翻译,否则哪能是翻译啊?
广结纳米材料同好,乐谈学术论文写作!editorlin@sina.com或hqgcxyxb@sina.com
6楼2011-09-07 22:58:17
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

editorlin

木虫 (正式写手)

引用回帖:
5楼: Originally posted by eagle360 at 2011-09-06 15:18:29:
额,我是说,若是有不懂的,可以问我,我怎么知道他看懂了没有啊。
并不是讲翻译本身的问题,而是理解啊!有时候就算你翻译的再好,理解更重要!

艾尔文——
广结纳米材料同好,乐谈学术论文写作!editorlin@sina.com或hqgcxyxb@sina.com
7楼2011-09-07 22:58:56
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 我的四陪男博 的主题更新
信息提示
请填处理意见