24小时热门版块排行榜    

查看: 2274  |  回复: 8
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

yanggis

木虫 (著名写手)

小木虫GIS家族族长

[求助] 求《中国湖泊志》这个书名英语怎么翻译?

求《中国湖泊志》这个书名英语怎么翻译?谢谢

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wust67

金虫 (著名写手)

【答案】应助回帖


爱与雨下(金币+1): !~ 2011-08-23 09:03:10
An Overview of Lakes over China
2楼2011-08-22 22:02:35
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

Carena

铁杆木虫 (知名作家)

【答案】应助回帖


爱与雨下(金币+1): !~ 2011-08-23 09:03:18
Records of Lakes in China
Impossible Is Nothing
3楼2011-08-22 22:31:12
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

FEIHUAXUE

银虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

引用回帖:
3楼: Originally posted by Carena at 2011-08-22 22:31:12:
Records of Lakes in China

赞同你的翻译,觉得你的翻译更到位
4楼2011-08-23 11:31:38
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

gzrhubu

木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖


sltmac(金币+1): 2011-08-23 14:41:19
yanggis(金币+3, 翻译EPI+1): 谢谢指导。。。 2011-08-25 20:09:42
yanggis(金币+2): 谢谢指导。。。 2011-08-25 20:10:01
Lakes of China就行啦
5楼2011-08-23 12:18:41
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wust67

金虫 (著名写手)

引用回帖:
5楼: Originally posted by gzrhubu at 2011-08-23 12:18:41:
Lakes of China就行啦

刚开始也是这么想的。中国银行就是这么翻译的。
那还不如译作Chinese Lakes
6楼2011-08-23 14:01:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

gzrhubu

木虫 (正式写手)

引用回帖:
6楼: Originally posted by wust67 at 2011-08-23 14:01:40:
刚开始也是这么想的。中国银行就是这么翻译的。
那还不如译作Chinese Lakes

恩,没错,因为强调的主体是湖,而不是中国这个定语,LAKES放前面更恰当
7楼2011-08-23 14:05:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

LittleBush

至尊木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖


爱与雨下(金币+1): !~ 2011-08-25 09:00:58
志一般翻译为archives
8楼2011-08-24 22:23:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

古可ぷ

荣誉版主 (文坛精英)

优秀区长优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖


爱与雨下(金币+1): !~ 2011-08-25 09:00:33
lakes in china
就行了
非吾小天下,才高而已;非吾纵古今,时赋而已;非吾睨九州,宏观而已;三非焉罪?无梦至胜
9楼2011-08-24 22:40:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 yanggis 的主题更新
信息提示
请填处理意见