24小时热门版块排行榜    

查看: 685  |  回复: 2
当前主题已经存档。

fangyi

银虫 (正式写手)

[交流] 中译英翻译时,到哪里查询专业术语的翻译方法

专业术语中译英的翻译方法首先取决于你的态度。
如果你只想糊弄一下了事,比如给公司翻译挣钱,就瞎编吧。
但如果你想翻的地道,发到国内大的杂志甚至国外去,那就要下工夫了。

我的体会是,术语中译英比较简单,但最怕不地道:

1 从你的文献的英文参考文献中学习
这是最地道的术语。我们的研究大部分是重复外国的研究,人家早就把文章写好了,只要你认真读3篇参考文献的摘要,大部分的专业词汇就有了。再读一篇原文,基本就没问题了。当然,英文文献最好选英美人写的,西班牙、俄罗斯人的英文比我们也强不了多少

2 从专业教科书中找
英文的最好,看看相关章节。看中文教科书后面的索引。也有不地道的危险。

3 从你的文献的中文参考文献的英文摘要学习
这有不地道的危险。最好找国内大的杂志。至少关键词应当是对的。

4 找一本汉英医学词典,或一个在线翻译网站
这也有不地道的危险。我所看过的词典都有瑕疵,说不上谁最好。在线翻译网站对术语翻译较差,只能做参考,外语版的帖子里有无数链接,搜搜就能找到。

5 在google中文、百度里搜
这也有不地道的危险。关键词选中文术语和一个你知道的和这个术语沾边的英文词,或者干脆只用英文做关键字,再从结果里筛吧。google中文搜出的结果里,我最信任PowerDict-英华金典的结果。Wikipedia中文版如果有英语注释也是很规范的,但好像译者常常忘记加英文注释,连外国人名都不写原文。而我认为百度能够搜出很多google搜不到的中文文章的英文摘要。各有千秋。一定要注意半角""的使用

6 在丁香园求助
这也有不地道的危险。求助要将上下文一并写出,才能提高求助效率,最好能把自己的翻译也写出来。

7 地道不地道的验证
这一步是必须的,是质量的保证。在google英文、google scholar里用你找到的英文术语做关键词搜索,若结果只要不到100个左右,估计质量不高,很可能这些网页大部分来自中国。这时只有进行下面的步骤

8 在google英文、google scholar用你知道和该术语沾边的英文词做关键字搜,然后读网页进行筛选,一般读十几个就会有线索了。然后用这个方法继续顺藤摸瓜。可以首先看emedicine网站的内容,很全面,大部分相关词汇都会出现。Wikipedia英文版也不错,只是要使用代理。

9 还可以将和该术语沾边的英文词在pubmed的MeSH里面查,Entry Terms中有时能列出目标。在线英文医学词典像Dorlands也挺好。

这样的验证过的翻译结果一定万无一失,只是需要较长的时间,但好在每个专业的术语并不多,很快就没什么新词了。

至于句法结构,关键在于平时看英文文献注意积累、背诵。英文的科技文献其实很死板,句式类型并不多,也容易掌握。
回复此楼
别看资料,看聊效!
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

WHO

1

2楼2006-10-30 21:59:00
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

0.5

3楼2006-10-31 09:30:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 fangyi 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见