| 查看: 734 | 回复: 2 | |||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | |||
[求助]
几句话的翻译,医学方面的
|
|||
|
1.This is based on both the existing research evidence showing liver cyst growth effects of estrogen and the clinical observation of more symptomatic, rapid liver cyst growth and more frequent requirement of interventions associated with high-level estrogen exposure. (F:\关于肝囊肿\多囊肝\Isolated+polycystic+liver+disease.PDF) 这个(associated with high-level estrogen exposure)是修饰谁的呢?需理清结构并翻译。 2.. In view of its stimulatory effects on cell proliferation and fluid secretion, a major approach has been to target cAMP production. (F:\关于肝囊肿\多囊肝\polycystic liver disease.pdf) (1)翻译,(2)has been to 是个什么情况?还是approach to ?不懂 3.Thus,autocrine/paracrine loops are established where these factors are secreted and accumulate within the cyst fluid ,bind to receptors and signal cell proliferation of the lining epithelium (C:\Users\ibm\Desktop\诊断 治疗的\Advances in management of polycystic liver disease.pdf) (1)where引导的是个定语从句吗?修饰谁呢loops 吗,但是意思上感觉不对啊。 (2)翻译 4. The role of vasopressin action in modifying cyst expansion in ADPKD has been given added weight by recent studies which indirectly suppressed (high fluid intake) or enhanced its action (endothelin B receptor blockade)on the collecting duct. given added weight在本句中怎么翻译合适? 全句翻译 5.The protein products of these genes (hepatocystin and Sec63, respectively) act in concert to achieve proper topology and folding of integral membrane or secreted glycoproteins in the endoplasmic reticulum (ER) (C:\Users\ibm\Desktop\诊断 治疗的\Medical and surgical treatment options for polycystic liver disease..pdf) 分析一下这个句子的结构,我知道in concert to后面引导的是宾语从句(是宾语吧)后面有几个连接词and /or , 那么如何知道这个in the endoplasmic(ER)修饰的哪一部分呢,是or 前后,还是仅仅or后面的呢? 再翻译一下,谢谢 6. One of the potential factors in promoting cyst growth is cAMP.Secretin, the major cAMP agonist in cholangiocytes, stimulates the targeting and insertion of several transporters and channels into the apical membrane of cholangiocytes. (C:\Users\ibm\Desktop\诊断 治疗的\Medical and surgical treatment options for polycystic liver disease..pdf) 这个potential factors,怎么翻译最标准呢?最后一句也不懂,即 stimulates至最后,感觉不通呢? 我的金币不是很多,所以有点舍不得给,嘿嘿,悬赏有点少,如果能得到大家帮助,非常感谢! |
» 猜你喜欢
假如你的研究生提出不合理要求
已经有6人回复
对氯苯硼酸纯化
已经有3人回复
求助:我三月中下旬出站,青基依托单位怎么办?
已经有12人回复
不自信的我
已经有12人回复
所感
已经有4人回复
论文终于录用啦!满足毕业条件了
已经有28人回复
要不要辞职读博?
已经有7人回复
北核录用
已经有3人回复
实验室接单子
已经有3人回复
磺酰氟产物,毕不了业了!
已经有8人回复
【答案】应助回帖
★
sltmac(金币+1): 谢谢交流~~ 2011-06-05 19:15:06
xydouble(金币+5): 有些翻译的不对 2011-06-06 16:43:56
sltmac(金币+1): 谢谢交流~~ 2011-06-05 19:15:06
xydouble(金币+5): 有些翻译的不对 2011-06-06 16:43:56
|
1.根据现有研究显示肝囊肿扩散雌性激素以及依据较多临床症状观察,随着肝囊肿的迅速扩散需要更注入高水平的雌性激素暴露的次数会更多。 2.由于环腺苷酸对细胞增生及流体分泌物起刺激作用,因此成为制取环腺苷酸的主要方法 3.因此,分泌出的各种因子在囊内液积累,与受体结合 在神经末梢上层进行单细胞增殖,即产生了自分泌/旁分泌循环。 4.近几年抗利尿激素在ADPKD中抑制囊肿扩散时所起的作用得到重视,抗利尿激素可以间接地抑制(高摄入量)或加强在集尿管中的作用(内皮B受体的阻滞) 5.这些基因产生的蛋白质产品(分别为(hepatocystin和 Sec63)可用作符合要求的表面结构及可折叠的完整的薄膜,或是在内质网内分泌醣蛋白质 6.促进囊肿扩散的潜在原因之一即环腺苷酸分泌素,它是胆管细胞中环腺苷酸的激动剂,刺激胆管细胞中连接到顶膜的一些运输组织和导管。 |

2楼2011-06-04 21:25:30
8814402
至尊木虫 (职业作家)
- 翻译EPI: 509
- 应助: 18 (小学生)
- 贵宾: 0.381
- 金币: 12916.1
- 散金: 47
- 红花: 16
- 帖子: 4183
- 在线: 357.8小时
- 虫号: 1184404
- 注册: 2011-01-06
- 专业: 药物学其他科学问题
【答案】应助回帖
★
sltmac(金币+1): 谢谢交流~~ 2011-06-05 19:15:13
xydouble(金币+5, 翻译EPI+1): 其实我还是需要一下翻译的。你说的对,为了知识,是不应该吝啬,但我觉得我有这种小想法,也是人之常情的 2011-06-05 22:11:14
sltmac(金币+1): 谢谢交流~~ 2011-06-05 19:15:13
xydouble(金币+5, 翻译EPI+1): 其实我还是需要一下翻译的。你说的对,为了知识,是不应该吝啬,但我觉得我有这种小想法,也是人之常情的 2011-06-05 22:11:14
|
这位新虫友做法还是值得推荐的,就是自己努力了,带着问题与大家探讨。 但你不该心痛bb,得到知识,付出真实的金钱又如何? 你的问题实话说不少,只指出结构,自己翻译吧 1、associated with high-level estrogen exposure修饰liver cyst growth和requirement of interventions 结构:this is based on both A and B 2、a major approach has been to target cAMP production:has been应该是be的现在完成时,to及其后为不定式,可以理解为表语或真正的主语。 3、where引导的是个状语从句。此从句有4个谓语。 结构:.Thus,autocrine/paracrine loops are established where these factors 谓语1,2,3,4. 4、given added weight“体现了更多的重要性”或“受到越来越多的重视” 5、to achieve proper topology and folding of integral membrane or secreted glycoproteins in the endoplasmic reticulum (ER) 是个动词不定式结构,语法上应该是做目的状语。整句为简单句,不存在从句。 the endoplasmic(ER)修饰的应该是or后面的部分。 6、potential factors,怎么翻译最标准呢? 根据上下文译啊,似乎可为“潜在因子”或“可能的因子”或“可能因素” 最后一句也不懂,即 stimulates至最后,感觉不通呢? stimulates做Secretin的谓语,stimulates后是宾语,简单结构,根据意思按汉语准确表达就是了 |
3楼2011-06-04 22:20:58












回复此楼