24小时热门版块排行榜    

查看: 980  |  回复: 10
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

smedlut

木虫 (正式写手)

[交流] 【讨论】'sleeping certificates' 怎么翻译贴切呢? 已有5人参与

今天在校内网的环球时报上看到这个词组,顿时觉得英语学习不可中断啊。
原文如下:
(标题)
Job-hunters debate 'sleeping certificates'
(正文)
Curious about that snoring sound coming from your desk drawer? It's probably just a "sleeping certificate" – a new meme entering the lexicon of young Chinese white-collar workers, one that refers to the certificates earned from short-term training programs that hold dubious significance in the professional world......
我个人觉得'sleeping certificates' 翻译成:混文凭,但是觉得好别扭。大家觉得这个词组怎么翻译呢?
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 smedlut 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见