| 查看: 357 | 回复: 2 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
l3y至尊木虫 (著名写手)
|
[交流]
汉诗英译
|
||
|
水调歌头 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,有恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里工蝉娟。 To the Tune of Shui Diao Ge Tou Bright moon, when was your birth? Winecup in hand, I ask the deep blue sky; Not knowing what year it is tonight In those celestial palaces on high. I long to fly back on the wind, Yet dread those crystal towers, those courts of jade, Freezing to death among those icy heights! Instead I rise to dance with my pale shadow; Better off, after all, in the world of men. Rounding the red pavilion, Stooping to look through gauze windows, She shines on the sleepless. The moon should know no sadness; Why, then, is she always full when dear ones are parted? For men the grief of parting, joy of reunion, Just as the moon wanes and waxes, is bright or dim: Always some flaw---and so it has been since of old. My one wish for you, then , is long life And a share in this loveliness far, far away! 蜀道难 噫吁希,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天。蚕丛及鱼凫,开国何茫然。尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道。可以横绝峨眉颠。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,猿蹂欲度愁攀援。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。问君西游何时还,畏途巉岩不可攀。但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。又闻子规啼夜月,愁空山。蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜。连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。飞湍瀑流争喧逐,冰涯转石万壑雷。其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。所守或匪亲,化为狼与豺。朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻。锦城虽云乐,不如早还家。蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟! The Sichuan Road What heights! It is easier to climb Heaven Than take the Sichaun Road. Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu; Forty-eight thousand years went by, Yet no road linked it with the land of Qin. Weshward from Taibai Mountain only birds Wander to the summit of Mount Emei But not until brave men had perished in the great landslide Were bridges hooked together in the air And a path hacked through the rocks. Above, high peaks turn back the sun's chariot drawn by six dragons; Below, the charging waves are caught in whirlpools; Not even yellow cranes dare fly this way, Monkeys cannot leap those gorges. At Green Mud Ridge the path winds back and forh, With nine twists for every hundred steps. Touching the stars, the traveller looks up and gasps, Then sinks down , clutching his heart ,to groan aloud. Friend, when will you return from this westward journey? This is a fearful way. You cannot cross these cliffs. The only living things are birds crying in ancient trees, Male wooing female up and down the woods, And the cuckoo, weary of empty hills, Singing to the moon. It is easier to climb to heaven Than take the Sichuan Road. The mere telling of its perils blanches youthful cheeks. Peak follows peak, each but a hand's breadth from the sky; Dead pine trees hang head down into the chasms, Torrents and waterfalls outroar over rocks, Booming like thunder through a thousand caverns. What takes you, traveller, this long, weary way So filled with danger? Sword Pass is steep and narrow, One man could hold this pass against ten thousand; And sometimes its defenders Are not mortal men but wolves and jackals. By day we dread the savage tiger ,by night the serpent, Sharp-fanged sucker of blood Who chops men down like stalks of hemp. The City of Brocade may be a pleasant place, But it is best to seek you home. For it is easier to climb to heaven Than take the Sichuan Road. I gaze into the west,and sigh. 木兰诗 唧唧复唧唧,木兰当户织,不闻机杼声,唯闻女叹息。问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,克汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。 东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣濺。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。 万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金拆,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。 归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿弛明驼千里足,送儿还故乡。 爷娘闻女来,出郭相扶将。阿姊闻妹来,当户理红妆。小第闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床。拖我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜帖花黄。出门看伙伴,伙伴皆惊惶。同行十二年,不知木兰是女郎。 雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。双兔傍地走,安能辨我是雄雌! The Song of Mulan One sigh after another, Mulan sat opposite the door weaving; But no sound of the shuttle was heard, Except the sighs of the girll When asked what she was pondering over, When asked what she had called to mind, Nothing special the girl was pondering over, Nothing special the girl had called to mind. Last night I saw the draft dispatch, The Khan is mustering a mighty army; The rosther consists of many muster rolls, And every roll has Father's name on it. Father has no grown son, Nor Mulan an elder brother; I want to buy a saddle and a horse, And from now on fight in place of my father. In the eastern market she bought a fine steed, In the western market a saddle and a pad, In the southern market a bridle, In the norhtern market a long whip. At daybreak she bid farewell to her parents, At sunset she bivouacked by the Yellow River; What met her ear was no longer her parents' call, But the gurgles and splashes of the rushing waters. At daybreak she left the Yellow River, At sunset she arrived at the top of the Black Hill; What met her ear was no longer her parents' call, But the Hu horses neighing in the Yanshan Mountains. On the expedition of thousands of miles to the war, She dashed across mountains and passes as if in flight; In the chilly northern air night watches clanged, In the frosty moonlight armour glishened. Generals laid down their lives in a hundred battles, And valiant soldiers returned after ten years' service. When she returned to an audience with the Son of Heaven, The Son of Heaven st in the Hall of Brightness. A promotion of many ranks was granted her for her merits, With a reward that amounted to thousands of strings of cash. The Khan asked Mulan what she desired to do, I don't need any high official position, Please lend me a sturdy camel that is fleet of foot, And send me bank to my hometown. When her parents heard their daughter was coming, They walked out of the town, each helping the other; When her elder sister heard the younger sister was coming, She decked herself out in her best by the door; When her younger brother heard his elder sister was coming, He whetted a knife and aimed it at a pig and a sheep. I opened the door of my east chamber, And then sat down on the bed in my west chamber; Taking off the armour worn in wartime, I attired myself in my apparel of former times; By the window I combed and coiffed my cloudy hair, Before the mirror I adorned my forehead with a yellow pattern. When she came out to meet her battle companions, They were all astounded and thrown into bewilderment. Together they had been in the army for a dozen years or so, Yet none had ever known that Mulan was actually a girl. The male rabbit kicks its fluffy feet as it scampers, The eyes of female rabbit are blurred by fluffy tufts of hair, But when they run side by side in the field, You can hardly tell the doe from the buck! 虞美人 春花秋月何时了?往事知多少!小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。 雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。 To the Tune of Yu Mei Ren There is no end to moonlit autumns or flowery springs, And I have known so very many things. From my turret the wind was in the east again last night. A lost land was too much to bear: I turned from the moonlight. The carven rail and jadework wall are as they were before: Those rosy cheeks alone are there no more. Tell me, what is the uttermost extent of pain, you say? Mine is a river swollen in spring and welling east away. 念奴娇*赤壁怀古 大江东去,浪淘尽、千古风流人物。故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。 遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间、樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一樽还酹江月 To the Tune of Nian Nu Jiao East flows the mighty river, Sweeping away the heroes of times past; This ancient rampart on its western shore Is Zhou Yu's Red Cliff of Three Kingdoms's fame; Here jagged boulders pound the clouds, Huge waves tear banks apart, And foam piles up a thousand drifts of snow; A scene fair as a painting, Countless the brave men here in time gone by! I dream of Marshal Zhou Yu in his day With his new bride, the Lord Qiao's younger daughter, Dashing and debonair, Silk-capped, with feather fan, He langhed and jested While the dread enemy fleet was burned to ashes! In fancy through those scenes of old I range, My heart overflowing, surely a figure of fun. A man grey before his time. Ah, this life is a dream, Let me drink to the moon on the river! |
» 猜你喜欢
投稿Elsevier的Neoplasia杂志,到最后选publishing options时页面空白,不能完成投稿
已经有22人回复
申请26博士
已经有5人回复
职称评审没过,求安慰
已经有22人回复
垃圾破二本职称评审标准
已经有15人回复
EST投稿状态问题
已经有7人回复
毕业后当辅导员了,天天各种学生超烦
已经有4人回复
聘U V热熔胶研究人员
已经有10人回复
求助文献
已经有3人回复
投稿返修后收到这样的回复,还有希望吗
已经有8人回复
三无产品还有机会吗
已经有6人回复
寒冰1314521
金虫 (正式写手)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 921.2
- 帖子: 621
- 在线: 36.5小时
- 虫号: 245260
- 注册: 2006-04-23
- 性别: MM
- 专业: 理论和计算化学
2楼2006-06-02 21:40:27
1
![]() ![]() ![]() |
3楼2006-06-03 20:49:55













回复此楼