| 查看: 706 | 回复: 3 | |||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | |||
wangshasha金虫 (著名写手)
|
[交流]
大家帮我看看这句话对吗?
|
||
|
it decreased quickly and ended up at a low-conductivity “off” state (~0.66 nS) after the UV light was blocked, leading to an on/off ratio as high as 103. 这句话是我在一篇文章上看到的,意思大概是: 当UV光被阻挡后它衰减很快而且以一种低传导性的“关”态结束(约为0.66纳秒),导致开关率最高可达到103. 意思我想应该翻译的大概差不多,但是我想问的是这句话的语法是不是有错? it decreased quickly and ended up at a low-conductivity “off” state (~0.66 nS) 是一个句子 而the UV light was blocked又是一个句子,那么这两句子用after连接能对吗? 还是我理解有错?向大家请教了。谢谢 |
» 猜你喜欢
参与限项
已经有3人回复
假如你的研究生提出不合理要求
已经有7人回复
实验室接单子
已经有4人回复
全日制(定向)博士
已经有4人回复
对氯苯硼酸纯化
已经有3人回复
求助:我三月中下旬出站,青基依托单位怎么办?
已经有12人回复
不自信的我
已经有12人回复
所感
已经有4人回复
要不要辞职读博?
已经有7人回复
北核录用
已经有3人回复


2楼2010-10-24 19:50:11
wangshasha
金虫 (著名写手)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 848.6
- 散金: 437
- 红花: 6
- 沙发: 2
- 帖子: 1032
- 在线: 64.9小时
- 虫号: 289317
- 注册: 2006-10-22
- 性别: GG
- 专业: 固体无机化学

3楼2010-10-24 20:02:47
4楼2010-10-25 14:01:04












回复此楼