24小时热门版块排行榜    

查看: 1280  |  回复: 7
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

wangshasha

金虫 (著名写手)

[交流] 大家帮我看看这句话对吗。如果不对怎么改呢?

the glass can be excited by from UV light to visible light.

我想表达的是
随着铕离子掺杂浓度的增大,这种玻璃从只能被UV光激发变为可以被可见光激发。

谢谢了。
可惜改不了登录名...唉
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

YYxiuyu

木虫 (小有名气)


发芽土豆(金币+1):谢谢参与 2010-09-18 08:23:21
wangshasha(金币+3, 翻译EPI+1):多谢回答 是不是应该把with后面的the放到increasing后面呢? 2010-09-18 08:56:10
这样子啦~:)
With the increasing dosage concentration of europium ion, the glass can not only be activated by UV laser, but also by visible light.
2楼2010-09-18 01:23:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

YYxiuyu

木虫 (小有名气)

wangshasha(金币+2):不对吧,应该是with increasing the Eu concentration吧。或者是with the increase of the Eu concentration 吧 2010-09-21 16:16:40
不是,就应该是这样子的:)
3楼2010-09-19 15:57:04
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

YYxiuyu

木虫 (小有名气)

wangshasha(金币+5):多谢回答,我跟了帖子,你再帮我分析分析,不胜感激 2010-09-22 20:42:14
掺杂浓度,需要加dosage,the increasing dosage concentration其实是一个名词短语,并不是通过中文直译得到的,这样会比较符合英文的文法,类似的,例如with the increasing criminal, the city............这样的句子有很多。你可以把它当做一个名词,和你所说的with the increase of the Eu (dosage) concentration 是一样的,但是要好一些,这个你可以问一下指导你论文的老师:)
4楼2010-09-22 18:56:34
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

YYxiuyu

木虫 (小有名气)

呃……没必要那么研究语法应该怎么说,如果需要“掺杂”俩字儿,dosage不可省略,关键在后半句,前边的并不是很重要,表达清楚就好,我给你的只是一般文章里比较认同的说法,其他两种也可以用,并没有什么太大的出入,科技文的关键就是要让人读得懂,一目了然,这样长度的句子讨论强调和哪个更简洁其实没有太大意义。
8楼2010-09-23 01:39:19
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 wangshasha 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见