24小时热门版块排行榜    

查看: 1018  |  回复: 5
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

yongyong2050

至尊木虫 (职业作家)

[交流] 公司名称翻译


所在单位新成立了公司
公司中文名称为:贵研资源(易门)有限公司

我的翻译为:
Sino-Platinum Metals Resources (Yimen) Co.Ltd.
其中,易门为地名,请问各位这样翻译是否准确?还是需要把地名放在前面,即下面的这个?
Yimen Sino-Platinum Metals Resources Co.Ltd.
或者有更准确的翻译方法???

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zerohead

禁虫 (职业作家)

yongyong2050(金币+5, 翻译EPI+1):感谢帮助~~~~~~~ 2010-08-24 08:23:49
正如原有的中文名字,地名是用括号补充的,就是不想突出地缘关系,或者是要强调子公司的地位,所以你的第一个翻译不错,而其英文名字比原名更 specific 一点。

Sino-Platinum Metals Resources (Yimen) Co. Ltd.
2楼2010-08-23 18:47:19
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yongyong2050

至尊木虫 (职业作家)

感谢~~··
3楼2010-08-24 08:24:13
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

singingriver

金虫 (正式写手)

yongyong2050(金币+2): 2010-08-24 08:55:39
应该是第一个比较好
有志者事竟成
4楼2010-08-24 08:43:11
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

397041590

金虫 (正式写手)

yongyong2050(金币+3):谢谢提醒~~~ 2010-08-24 08:56:16
Co.Ltd.
应该是Co.,Ltd.
5楼2010-08-24 08:51:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

蓝烨幽灵

木虫 (小有名气)

yongyong2050(金币+5): 2010-09-06 12:49:59
觉得还是第一个好一些,抛开其他的不说,至少第一个中英文相对应,不像第二个有点儿突兀。
6楼2010-09-06 12:36:57
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 yongyong2050 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见