24小时热门版块排行榜    

查看: 679  |  回复: 7
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

sw19605

新虫 (小有名气)

[交流] 炭素-喹啉不溶物(QI)的分类

翻译中,遇到一段文字(中文部分是我翻译的):

在煤焦化期间形成的喹啉不溶物(QI)从本质上可以分为两种:primary和carry-over。
Primary QI是当煤的挥发份遇到焦炭堆、炉墙和隧道头处的高温(约1100℃或2000℉)发生裂解而形成的。Primary QI的粒度与炭黑相似,直径约为1微米(μm)或更小。

其中的primary和carry-over实在是不知道怎么翻译,求懂炭素的大侠帮下忙,看怎么翻译才专业,拜谢!!

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zerohead

禁虫 (职业作家)


发芽土豆(金币+1):Thx for your participation! 2010-08-04 00:14:03
按实际生产情况,primary 是原有的,carry-over 是因系统产生的。
2楼2010-08-03 18:39:56
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sw19605

新虫 (小有名气)

引用回帖:
Originally posted by zerohead at 2010-08-03 18:39:56:
按实际生产情况,primary 是原有的,carry-over 是因系统产生的。

是否可以翻译成“原生QI”和“转生QI“?
3楼2010-08-04 08:06:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zerohead

禁虫 (职业作家)

sw19605(金币+2, 翻译EPI+1):感谢你的帮助! 2010-08-04 08:28:49
引用回帖:
Originally posted by sw19605 at 2010-08-04 08:06:26:

是否可以翻译成“原生QI”和“转生QI“?

“转生QI“意思是转变生成,但实际是系统带(carry-over)过来的。
4楼2010-08-04 08:19:57
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sw19605

新虫 (小有名气)

引用回帖:
Originally posted by zerohead at 2010-08-04 08:19:57:


“转生QI“意思是转变生成,但实际是系统带(carry-over)过来的。

非常感谢你的帮助,我刚翻阅了一些文献,已经找到其专业翻译:“原生QI”和“次生QI”。
谢谢你,金币给你!
5楼2010-08-04 08:28:32
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sw19605

新虫 (小有名气)

引用回帖:
Originally posted by zerohead at 2010-08-04 08:19:57:


“转生QI“意思是转变生成,但实际是系统带(carry-over)过来的。

哎呀,还是弄错了。
喹啉分3种,原生QI是“Primary QI”;次生QI是“Secondary QI”;carry-over QI还是不知道怎么翻译才好。
郁闷啊
6楼2010-08-05 10:47:14
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zerohead

禁虫 (职业作家)

carry-over 就是系统“带”过来的。

原生、次生、和带生,这么样?
7楼2010-08-05 10:50:57
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sw19605

新虫 (小有名气)

引用回帖:
Originally posted by zerohead at 2010-08-05 10:50:57:
carry-over 就是系统“带”过来的。

原生、次生、和带生,这么样?

带生?名字怪怪的哦。
8楼2010-08-06 14:08:06
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 sw19605 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见