| 查看: 187 | 回复: 0 | |||
[交流]
【讨论】如何翻译的更好
|
|
Metal tube skin temperature aging results. skin temperature 我翻译成“表面温度”,不知对不对? aging 我翻译成“老化”,感觉不对,不知如何翻译?请高人指点。 Coating application site heater "resid" spall. 这句话,coating 翻译成“镀层” application site 根本就不知该如何翻译? heater应该是“加热器”的意思。 resid ,spall,也是无法翻译 |
» 猜你喜欢
售SCI一区文章,我:8 O5 51O 54,科目齐全,可+急
已经有3人回复
售SCI一区文章,我:8 O5 51O 54,科目齐全,可+急
已经有4人回复
售SCI一区文章,我:8 O5 51O 54,科目齐全,可+急
已经有5人回复
售SCI一区文章,我:8 O5 51O 54,科目齐全,可+急
已经有7人回复
售SCI一区文章,我:8 O5 51O 54,科目齐全,可+急
已经有4人回复
版面费该交吗
已经有8人回复
售SCI一区文章,我:8 O5 51O 54,科目齐全,可+急
已经有5人回复
售SCI一区文章,我:8 O5 51O 54,科目齐全,可+急
已经有3人回复
基金正文30页指的是报告正文还是整个申请书
已经有6人回复
面上可以超过30页吧?
已经有4人回复













回复此楼