| 查看: 218 | 回复: 0 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
yalefield金虫 (文坛精英)
老汉一枚
|
[交流]
英语新词汇: kiasu
|
||
|
在《环球小姐妙语说男性器官》的帖子里,有这样一段对话: Question: Ms Singapore, how do you describe a male organ in your country? Ms Singapore: Well, I can say that male organ in singapore is very "kiasu". It always wants to rush in quick and leave 15 minutes before the show is over. 问:新加坡小姐,请形容贵国男性的性器官。 新加坡小姐: 新加坡的男性器官很怕输。总是冲进场,提前15分钟出场。 这里,"kiasu"是“新加坡英语”,意思是afraid of lose. 下面是博客翟华的《说说新加坡的“星语”》 --------------------------------------------------- 在路过新加坡的时候,看到《海峡时报》2006年2月10日头版的一篇文章,题目是: How to use ‘aiyah’?Look it up online, lah 这个标题就故意使用了“新式英语”,也就是新加坡英语。新加坡英语的语音语调很有特色,许多词汇重音位置与标准英语不同,而且末尾的辅音常会被吃掉,在博客文章中很难描写,所以只好着重讲讲新加坡英语的语法和词汇特征。 即使在新加坡议会这样庄严的场所,你也可以听到议员们使用kiasu这个词,翻译成正宗英语是afraid to lose。至于kiasu到底对应福建方言中哪个汉字词汇,还要请懂福建话的读者提示了。 新加坡人说When I was young这样的句子时,可能省略系动词,直接了当地说When I young。在日常生活中,遇到惊讶、失望的场合,新加坡人可能会先不由自主地说Aiyah!这对我们中国人应该是很熟悉的表达式,因为我们也经常是喊“哎呀”的。Aiyah用在句首,而在句尾常常出现的词是lah,表示强调,比如I love you和I love you lah在真诚的程度上就有所不同的啦。新加坡人与中国人一样,喜欢迭声词,如果你听到新加坡人无奈地说die-die,那意思就是该来的就来,该死的就死,没有办法lah! 当然我只能是蜻蜓点水说这么一点,网上有更多的资源可以帮助我们学习和体会Singlish。有一个网站叫Coxford Singlish Dictionary,是新加坡作家Colin Goh编撰的字典,收入了817个“星式英语”单词。从Coxford这个词来看,这是一个拿新加坡英语开涮的“字典”。Coxford字典已经出书,销路还不错,已经卖出了1万3000本,今年晚些时候就要再版了。 新加坡当局对Singlish的流行忧心忡忡,在新加坡除了“讲华语运动”之外,还有Speak Good English Movement。在SGEM年会上,李显龙总理呼吁新加坡人讲“Good English”,避免讲别人却听不懂的英语。李总理的父亲李光耀资政早在1999年就用正宗英语指出: Singlish is a handicap we must not wish on Singaporean. 听了这话,许多新加坡人的回应是: It(Singlish)’s shiok to hear, lah. 注释:Shiok=enjoyable |
» 猜你喜欢
职称评审没过,求安慰
已经有13人回复
毕业后当辅导员了,天天各种学生超烦
已经有4人回复
EST投稿状态问题
已经有4人回复
聘U V热熔胶研究人员
已经有10人回复
求助文献
已经有3人回复
垃圾破二本职称评审标准
已经有10人回复
投稿返修后收到这样的回复,还有希望吗
已经有8人回复
三无产品还有机会吗
已经有6人回复
谈谈两天一夜的“延安行”
已经有13人回复
氨基封端PDMS和HDI反应快速固化
已经有11人回复













回复此楼