24小时热门版块排行榜    

查看: 708  |  回复: 2
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

zhuangxinzhe

木虫 (小有名气)

[交流] 几个衍生化实验的专业词汇,请各位帮忙翻一下!

1 The reagent(BSTFA+TMCS) can be used at full strength or with a solvent.
加粗词语该怎么翻译?
2 Using a glass injection port liner or direct on column injection when working with silylating reagents。Erratic and irreproducible resulte are more common when stainless steel injection ports are used。
不懂的地方还是加粗词汇,顺便把这两句话翻译完整吧,谢了!
3  silicones are the most useful phases for TMS derivatives——they combine inertness and stability with excellent separating characteristics for these derivatives
phase翻译成“相”还是“态”?
4  Nonpolar silicone phases include SPB-1 and SPB-5.Normal hydrocarbons (carbon-hydrogen analytes with single bonds) are separated by these phases.
silicone翻译成硅树脂还是硅酮好呢,是不是都可以?
加粗句子怎么翻译?
非常感谢!
P.S.:每次翻译环境专业的文献,总觉得很多不熟悉的词汇,简单的使用谷歌翻译肯定不准确。不知各位有没有推荐的环境专业的翻译软件之类的,谢谢!

[ Last edited by zhuangxinzhe on 2010-4-25 at 09:13 ]

» 猜你喜欢

已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sdywhxlql

金虫 (小有名气)

zhuangxinzhe(金币+1, 翻译EPI+1): 2010-04-28 08:11
zhuangxinzhe(金币+3): 2010-04-29 07:16
1 full strength   直接用
2 在用甲硅烷基化试剂时用玻璃的注射针头或者直接柱头进样。用不锈钢针头进样经常得到不稳定和不可重现的结果。
3  个人觉得是  “态”
4 饱和烃类化合物
silicone 硅树脂
提供参考
2楼2010-04-27 21:20:29
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lz3333

至尊木虫 (正式写手)

zhuangxinzhe(金币+1): 2010-04-29 07:16
二楼更正下:3个人理解是相
3楼2010-04-27 22:05:01
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 zhuangxinzhe 的主题更新
信息提示
请填处理意见