24小时热门版块排行榜    

查看: 218  |  回复: 2
当前主题已经存档。

zhy999

新虫 (著名写手)

[交流] 很简单的两个句子,但我翻译不好,求助!!!!

第一句: 设初始光强为I0,穿过大气后变为了I1。
   我是这样翻译的:
Suppose that the initial radiance is  I0, and after passing through the atmosphere   it will become I1.
不知道正确与否。有这么几个疑点:
1,suppose that 是否用对了?是否该用supposing that?
2,是否要用and连接?
3,最后应该是用“it will become I1"还是用"it becomes I1"?

第二句:本技术包括“波长选择法”和“函数模式”
我是这样翻译的:
This technique includes the wavelength-selecting method and the “function model”.
这样翻译意思肯定没有错,但感觉不地道,如何翻译更加地道?
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xujingrong

木虫 (正式写手)

zhy999(金币+1): 2010-02-19 15:50
我觉得
1.Supposed that the initial radiance is I0, it would be I1 after passing through the atmosphere.
2.This technique involves two methods, wavelength-selecting and function mode.
爱惜自己,珍惜时间!
2楼2010-02-19 15:38:01
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xiaoqihu

铁杆木虫 (著名写手)

zhy999(金币+1): 2010-02-19 18:33
Wavelength-selected method and function model are involved in the technique.


It was supposed that the initial intensity of radiance is  I0, which became I1 after passing through the atmosphere.

[ Last edited by xiaoqihu on 2010-2-19 at 18:23 ]
不是不追求,而是不强求
3楼2010-02-19 18:13:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 zhy999 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见