| 查看: 258 | 回复: 2 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
[交流]
很简单的两个句子,但我翻译不好,求助!!!!
|
|||
|
第一句: 设初始光强为I0,穿过大气后变为了I1。 我是这样翻译的: Suppose that the initial radiance is I0, and after passing through the atmosphere it will become I1. 不知道正确与否。有这么几个疑点: 1,suppose that 是否用对了?是否该用supposing that? 2,是否要用and连接? 3,最后应该是用“it will become I1"还是用"it becomes I1"? 第二句:本技术包括“波长选择法”和“函数模式” 我是这样翻译的: This technique includes the wavelength-selecting method and the “function model”. 这样翻译意思肯定没有错,但感觉不地道,如何翻译更加地道? |
» 猜你喜欢
药学硕士,第一、第二作者已发表6 篇 SCI,药理方向及相关方向2026年/2027年博士申请
已经有4人回复
26年博士申请自荐-电催化
已经有3人回复
中国地质大学(北京)博士招生补录,数理学院材料科学与工程专业和材料与化工专业
已经有6人回复
收到国自然专家邀请后几年才会有本子送过来评
已经有4人回复
考博
已经有5人回复
26年申博自荐-计算机视觉
已经有4人回复
药化及相关博士的申请
已经有3人回复
一篇MDPI论文改变了学习工作和生活
已经有4人回复

2楼2010-02-19 15:38:01
xiaoqihu
铁杆木虫 (著名写手)
- 翻译EPI: 88
- 应助: 1 (幼儿园)
- 贵宾: 0.005
- 金币: 9724.8
- 散金: 7
- 红花: 4
- 帖子: 1337
- 在线: 105.6小时
- 虫号: 590066
- 注册: 2008-08-31
- 专业: 有机合成

3楼2010-02-19 18:13:40












回复此楼