| 查看: 216 | 回复: 2 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
[交流]
很简单的两个句子,但我翻译不好,求助!!!!
|
|||
|
第一句: 设初始光强为I0,穿过大气后变为了I1。 我是这样翻译的: Suppose that the initial radiance is I0, and after passing through the atmosphere it will become I1. 不知道正确与否。有这么几个疑点: 1,suppose that 是否用对了?是否该用supposing that? 2,是否要用and连接? 3,最后应该是用“it will become I1"还是用"it becomes I1"? 第二句:本技术包括“波长选择法”和“函数模式” 我是这样翻译的: This technique includes the wavelength-selecting method and the “function model”. 这样翻译意思肯定没有错,但感觉不地道,如何翻译更加地道? |
» 猜你喜欢
博士读完未来一定会好吗
已经有30人回复
之前让一硕士生水了7个发明专利,现在这7个获批发明专利的维护费可从哪儿支出哈?
已经有8人回复
博士申请都是内定的吗?
已经有7人回复
读博
已经有5人回复
投稿精细化工
已经有4人回复
高职单位投计算机相关的北核或SCI四区期刊推荐,求支招!
已经有4人回复
导师想让我从独立一作变成了共一第一
已经有9人回复
心脉受损
已经有5人回复
Springer期刊投稿求助
已经有4人回复
小论文投稿
已经有3人回复

2楼2010-02-19 15:38:01
xiaoqihu
铁杆木虫 (著名写手)
- 翻译EPI: 88
- 应助: 1 (幼儿园)
- 贵宾: 0.005
- 金币: 9724.8
- 散金: 7
- 红花: 4
- 帖子: 1337
- 在线: 105.6小时
- 虫号: 590066
- 注册: 2008-08-31
- 专业: 有机合成

3楼2010-02-19 18:13:40













回复此楼