| 查看: 228 | 回复: 2 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
[交流]
很简单的两个句子,但我翻译不好,求助!!!!
|
|||
|
第一句: 设初始光强为I0,穿过大气后变为了I1。 我是这样翻译的: Suppose that the initial radiance is I0, and after passing through the atmosphere it will become I1. 不知道正确与否。有这么几个疑点: 1,suppose that 是否用对了?是否该用supposing that? 2,是否要用and连接? 3,最后应该是用“it will become I1"还是用"it becomes I1"? 第二句:本技术包括“波长选择法”和“函数模式” 我是这样翻译的: This technique includes the wavelength-selecting method and the “function model”. 这样翻译意思肯定没有错,但感觉不地道,如何翻译更加地道? |
» 猜你喜欢
有时候真觉得大城市人没有县城人甚至个体户幸福
已经有3人回复
CSC & MSCA 博洛尼亚大学能源材料课题组博士/博士后招生|MSCA经费充足、排名优
已经有5人回复
酰胺脱乙酰基
已经有8人回复
有70后还继续奋斗在职场上的吗?
已经有6人回复
博士延得我,科研能力直往上蹿
已经有7人回复
退学或坚持读
已经有27人回复
面上基金申报没有其他的参与者成吗
已经有5人回复
遇见不省心的家人很难过
已经有22人回复

2楼2010-02-19 15:38:01
xiaoqihu
铁杆木虫 (著名写手)
- 翻译EPI: 88
- 应助: 1 (幼儿园)
- 贵宾: 0.005
- 金币: 9724.8
- 散金: 7
- 红花: 4
- 帖子: 1337
- 在线: 105.6小时
- 虫号: 590066
- 注册: 2008-08-31
- 专业: 有机合成

3楼2010-02-19 18:13:40













回复此楼