24小时热门版块排行榜    

查看: 217  |  回复: 2
当前主题已经存档。

ytinghost3

铁杆木虫 (著名写手)

[交流] 请高人指点——“微型机器人关节驱动系统”的翻译

微型机器人关节驱动系统,原来的翻译:Development of a compact  hydraulic pump for a micro robot joint driving system 。润色公司的修改意见“Please check this term for your field. The literature uses 'microrobot' and 'micro-robot' to describe 'joints' and 'driving systems.' Whatever term you use, please use it consistently throughout the paper.”
但是,我所做的内容主要是为机器人关节提供一种微型的驱动系统,如果改成'microrobot' 或'micro-robot' 有点强调微型机器人的意思,不知道是不是这样?请高人指点一下,如何翻译最好。还是把整个题目都改变一下?
谢谢!

» 猜你喜欢

谎言与誓言的区别在于:一个是听的人当真了,一个是说的人当真了。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

harry-lee

木虫 (小有名气)

★ ★
小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
sirljz(金币+1,VIP+0):谢谢交流 1-19 08:57
只要意思明白,然后自己别出现分歧就行了,在文中出现的词语要统一,这样就没什么了
对自己好点,因为一辈子不长;对身边的人好点,因为下辈子不一定能够遇见!
2楼2010-01-18 14:26:06
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

bird870306

荣誉版主 (著名写手)

★ ★
小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
sirljz(金币+1,VIP+0):谢谢交流 1-19 08:57
micro robot 有这种说法吗?
我觉得连词的话都有特定的形式吧,在这里呢?
我觉得你的题目翻译的有点走味了
3楼2010-01-18 20:18:01
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 ytinghost3 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见