| 查看: 266 | 回复: 3 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
zhangjiafu木虫 (著名写手)
|
[交流]
重金求助:英汉互译,请各位朋友帮忙,先谢谢
|
||
|
谢绝翻译软件的翻译! 一、汉译英: 年过五十的老先生,大概总读过韩愈的《师说》。这篇文章里很有几句话值得今天当老师和学生的想一想。例如他说: “孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有专攻,如是而已。” 韩愈的原意,是因为自己接受了门徒,为抵制当时舆论的非议,所以写这篇文章自解。他的意思是说,自己虽然是做了先生,并不一定样样贤于弟子,从他学的人也不一定不如他,人们不必因此而大惊小怪。 二、英译汉: Though fond of many acquaintances, I desire an intimacy only with a few. The Man in Black, whom I have often mentioned, is one whose friendship I could wish to acquire, because he possesses my esteem. His manners, it is true, are tinctured with some strange inconsistencies, and he may be justly termed a humorist in a nation of humorists. Though he is generous even to profusion, he affects to be thought a prodigy of parsimony and prudence; though his conversation be replete with the most sordid and selfish maxims, his heart is dilated with the most unbounded love. I have known him profess himself a man-hater, while his cheek was glowing with compassion; and, while his looks were softened into pity, I have heard him use the language of the most unbounded ill-nature. Some affect humanity and tenderness, others boast of having such dispositions from Nature; but he is the only man I ever knew who seemed ashamed of his natural benevolence. He takes as much pains to hide his feelings, as any hypocrite would to conceal his indifference; but on every unguarded moment the mask drops off, and reveals him to the most superficial observer. |
» 猜你喜欢
Materials Today Chemistry审稿周期
已经有4人回复
萌生出自己或许不适合搞科研的想法,现在跑or等等看?
已经有3人回复
参与限项
已经有3人回复
假如你的研究生提出不合理要求
已经有7人回复
实验室接单子
已经有4人回复
全日制(定向)博士
已经有4人回复
对氯苯硼酸纯化
已经有3人回复
求助:我三月中下旬出站,青基依托单位怎么办?
已经有12人回复
所感
已经有4人回复
要不要辞职读博?
已经有7人回复
goodtimega
铁杆木虫 (著名写手)
- 翻译EPI: 4
- 应助: 1 (幼儿园)
- 金币: 8138.7
- 散金: 570
- 红花: 1
- 帖子: 1489
- 在线: 527.5小时
- 虫号: 820248
- 注册: 2009-08-02
- 专业: 高分子材料结构与性能
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
zhangjiafu(金币+20,VIP+0):非常感谢帮助! 12-9 22:09
zhangjiafu(金币+20,VIP+0):非常感谢帮助! 12-9 22:09
|
Those who are in their fifties likely have read Han Yu's "Master Said." There are quite a few words are still worthwhile today for critical thinking of teachers and students. For example, he said: "Confucius said: there will be a teacher among three regular people. As such, students may be better than teachers and vice versa. The achievement depends on various factors, not necessarily correlating to the time envolved and the specialty." Han Yu's original intent was attributed to the fact that he was teaching students and trying to avoid the criticism of public opinion at that time. This resulted in the article. What he meant is that he is not necessarily better than his students, and so be it. |
2楼2009-12-09 06:44:21
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
zhangjiafu(金币+20,VIP+0):非常感谢帮助! 12-9 22:10
zhangjiafu(金币+20,VIP+0):非常感谢帮助! 12-9 22:10
|
Though fond of many acquaintances, I desire an intimacy only with a few. 尽管我喜欢许多我看过的电影,我只是对其中的一部分感受深刻。 The Man in Black, whom I have often mentioned, is one whose friendship I could wish to acquire, because he possesses my esteem. 《黑暗中的男人》,我经常提及的一部,就是其中之一。影片中的主人公的友谊是我希望拥有的,因为他赢得了我的尊重。 His manners, it is true, are tinctured with some strange inconsistencies, and he may be justly termed a humorist in a nation of humorists. 他的神态真的是交织着某些奇怪的不和谐因素。他可以被称为是幽默民族中的一名幽默者。 Though he is generous even to profusion, he affects to be thought a prodigy of parsimony and prudence; 尽管他慷慨甚而有些过度。他却总是以过度节俭和谨慎来打动观众。 though his conversation be replete with the most sordid and selfish maxims, his heart is dilated with the most unbounded love. 尽管他用语猥碎,他心存大爱。 I have known him profess himself a man-hater, while his cheek was glowing with compassion; and, while his looks were softened into pity, I have heard him use the language of the most unbounded ill-nature. 我知道他表白自己是一个愤世嫉俗者,但是他的脸颊却飘荡着同情。当他的表情软化为怜悯时,我听到他使用用一种无比乖张的语言 Some affect humanity and tenderness, others boast of having such dispositions from Nature; but he is the only man I ever knew who seemed ashamed of his natural benevolence. 时而以悲天悯人打动人,时而又把自己标榜成另类。他是我唯一知道的羞于展现他内心博爱的家伙。 He takes as much pains to hide his feelings, as any hypocrite would to conceal his indifference; but on every unguarded moment the mask drops off, and reveals him to the most superficial observer. 他费尽心机掩饰内心的感受,像伪君子掩饰他的冷漠。但是在他偶尔露峥嵘的时候,他还是把他的内心世界完全展露出来。 |
3楼2009-12-09 09:35:18
|
偶然从英语背诵文选上发现,特转给你,供你参考。我原来的译文有不准确的地方。 http://come.6to23.com/voa/blog06/20060525072749.html Though fond of many acquaintances, I desire an intimacy only with a few. 我虽然喜欢广交朋友,却只愿跟少数知己亲密来往。 The Man in Black, whom I have often mentioned, is one whose friendship I could wish to acquire, because he possesses my esteem. 我常常提起的那位黑衣人,就是因为我敬重他的为人,这才愿意同他做朋友的。 His manners, it is true, are tinctured with some strange inconsistencies; and he may be justly termed a humorist in a nation of humorists. 自然,他做起事情来瞻前不顾后,有些古怪,在一个专出滑稽人物的民族当中完全称得上是一个地地道道的滑稽人物。 Though he is generous even to profusion, he affects to be thought a prodigy of parsimony and prudence; 他的脾气本来是慷慨大方到了挥金如土的地步,却爱在人前装出一副特别吝啬小气的样子; though his conversation be replete with the most sordid and selfish maxims, his heart is dilated with the most unbounded love. 他心里对人们充满着无限的热爱,满嘴里说的却是卑鄙自私的口头禅。 I have known him profess himself a man-hater, while his cheek was glowing with compassion; and, while his looks were softened into pity, I have heard him use the languages of the most unbounded ill-nature. 我曾经见他一边嘴里说自己那么厌恶人类,脸上却因为同情别人而涨得通红,而当他的面容现出一派温柔悲悯的表情的时候,嘴里说的却是性情最为恶毒的人才能说出的话。 Some affect humanity and tenderness, others boast of having such dispositions from Nature; but he is the only man I ever knew who seemed ashamed of his natural benevolence. 有的人假装仁慈厚道,还有些人夸耀说这样的秉性乃天性使然;但在我认识的人当中,惟有他似乎羞耻于其与生俱来的慈悲之心。 He takes as much pains to hide his feelings, as any hypocrite would to conceal his indifference; but on every unguarded moment the mask drops off, and reveals him to the most superficial observer. 伪君子掩饰自己的冷漠无情不遗余力,他却极力掩饰自己的真情实意;不过,不定什么时候他一不小心,假面具掉下来,再粗心大意的人也能看出他的本来面目。 |
4楼2009-12-10 09:12:58












回复此楼