| 查看: 433 | 回复: 2 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
[交流]
一些平时朗朗上口,但却难以明白翻译成英文的句子
|
|||
|
一些平时朗朗上口,但却难以明白翻译成英文的句子! 科教兴国战略 strategy of invigorating the country through science, techology and education 提高社会主义政治文明,物质文明,精神文明协调发展 promoting coordinated development of socialist, political, materialist and spiritual civilization 脱离群众 isolated from the people 加速科研成果向生产力的转化 facilitate a faster transition from research to actual production 积极财政政策和稳健的货币政策 proactive fiscal policy and prudent monetary policy 提高全民文化素质 improving the quality of the population "三个代表"(英版): The Theory of Three Representatives of Jiang Zemin ---- that the Communist Party represents the advanced productive forces, the advanced culture and the interest of the broad masses. 计划经济向市场经济转换 shifts from centrally -planned economy to market economy (or competitive capitalism) 保护民工的合法权利和利益 protecting the rights and interests of farm-labourers (or rural migrant workers) holding jobs in cities 女子劳改所 Women's Correction Institution 当局者迷,旁观者清 Those closely involoved can not see as clear as those outside. 得道多助,失道寡助 A just cause enjoys abundant support, while an unjust cause finds little help. [or] Those who have justice on their side will be supported by the majority, while those who do not have justice will surely be isolated. 一失足成千古恨 A false step becomes the regrets of lifetime. 解雇(解散)通知: walking (dissolution) paper (以下是袁崇信教授主译) 海内存知己,天涯若比邻 (my favorite) Bosom friends within the four seas are close neighbours though separated by distance. 欲加之罪,何患无辞(词) If one is out to condemn sb. , one can always find the word. [another relative English adage or proverb is: If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying pan] 海誓山盟 Lovers' vow to remain unchanged as the seas and mountains. 此外还有: "严打"运动: "Strike hard" campaign 有组织犯罪团伙: organised-crime ring 国有财产: crown estate 国家所有制: public ownership 有中国特色的社会主义 socialism with China's characteristics 有道德,有理想,有文化,有纪律的社会主义四有新人 new socialists builders who have lofty ideals and moral integrity, who are well educated and have a strong sense of discipline 有法必依,执法必严,违法必究 have the law and discipline abided by and strictly enforced and ensure that law breakers are duly punished 友谊第一,比赛第二. Friendship first, competition second. defensive referendum 台湾防卫性公投 Taiwan independence 台独 the 1992 consensus “九二共识” cross-straits relation 台海关系 status quo 现状 China’s peaceful reunification.中国和平统一大业 peaceful reunification 和平统一 one country-two systems 一国两制 harm to bilateral ties 损害双边关系 provoke the mainland 挑衅中国大陆 a contravention of Taiwanese people\'s fundamental interests 危害台湾人民的根本利益 trigger tension in cross-Straits relations 引发台海紧张局势 undermine peace and stability 破坏和平与稳定 the separatist nature 分裂者的本质 an eight-point statement on the peaceful settlement of the Taiwan question 关于和平解决台湾问题的8点声明 set up a demilitarized zone 建立非军事化区域 "peace and stability framework\'\' 国务院台湾事务办公室 "unilaterally change the cross-Straits status quo"单方面改变台海现状 the Taiwan Affair Office of the State Council国务院台湾事务办公室 “一个中国”政策 “One China”policy 《中美三个联合公报》 the Three Sino-U.S. Joint Communiqués 《与台湾关系法》 the Taiwan Relations Act 臭名昭著的分裂主义者 infamous separatist 李登辉 Lee Teng-hui 陈水扁 Chen Shui-bian 幕后操纵 wire-puller 台独分子 Taiwan\'s pro-independence “台独”势力 pro-independence forces in Taiwan 中美关系的基础 the premise for Sino-US relations. 麦卡锡政策 the McCarthy style of the provocative stance 全方位的停滞 a full-blown deadlock 言行一致 make their deeds square with their words 不应该插手台湾问题 keep its hands off Taiwan |
» 猜你喜欢
谈谈两天一夜的“延安行”
已经有15人回复
EST投稿状态问题
已经有6人回复
职称评审没过,求安慰
已经有15人回复
垃圾破二本职称评审标准
已经有11人回复
投稿Elsevier的Neoplasia杂志,到最后选publishing options时页面空白,不能完成投稿
已经有16人回复
毕业后当辅导员了,天天各种学生超烦
已经有4人回复
聘U V热熔胶研究人员
已经有10人回复
求助文献
已经有3人回复
投稿返修后收到这样的回复,还有希望吗
已经有8人回复
三无产品还有机会吗
已经有6人回复













回复此楼