24小时热门版块排行榜    

查看: 3147  |  回复: 1
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

wszyq1985

铜虫 (著名写手)


[求助] 实用新型专利的英语说法到底是Utility Model Patent 还是Patent for Utility ?

实用新型专利的英语说法到底是Utility Model Patent 还是Patent for Utility ?

网上有说发明专利是Utility Patent,也有的说是Patent for innovation?

到底哪个专业?求指教。

多谢。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

pewpewpew

银虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
wszyq1985: 金币+25, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, Thanks a lot. 2022-12-29 17:04:02
实用新型貌似在英语语境下只是一个“类专利知识产权(patent-like intellectual property)”,硬要翻出“专利”的话,看到patent for utility model和utility model patent两种翻法都有。跳出中文语境下,欧美似乎直接用utility model不加patent更普遍(世界知识产权组织就用的是这个)。
发明专利有叫patent for invention,也有叫invention patent的,也有直接叫patent(基于实用新型不叫patent的情况)的。

ref:
北大法律英文网 https://www.lawinfochina.com/display.aspx?id=7289&lib=law
世界知识产权组织 https://www.wipo.int/patents/en/ ... ry%20to%20another.-,Basics,consents%20of%20the%20right%20holders.
智利知识产权局 https://www.inapi.cl/en/patents/types-of-patents/invention-patent
2楼2022-12-28 16:07:48
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 wszyq1985 的主题更新
信息提示
请填处理意见