| 查看: 183 | 回复: 3 | ||
| 当前主题已经存档。 | ||
[交流]
翻译一句
|
||
| Although definitive evidence supporting the hypothesis of a basal enzymatic production of H2S are still questioned the contribution of H2S to the cardiovascular homeostasis is gaining more significance. 能不能帮忙分析一下句子结构,我觉得definitive evidence 是主语,is系动词,gaining more significance是表语,although好像放着别扭,帮帮忙,谢谢! |
pitlord999
金虫 (小有名气)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 1447.3
- 红花: 7
- 帖子: 284
- 在线: 24.4小时
- 虫号: 822142
- 注册: 2009-08-04
- 性别: GG
- 专业: 工程热物理相关交叉领域
2楼2009-09-14 21:24:33
jw227
木虫 (著名写手)
课题组长
- 翻译EPI: 2
- 应助: 1 (幼儿园)
- 贵宾: 1.06
- 金币: 3506.8
- 红花: 1
- 帖子: 1673
- 在线: 292.6小时
- 虫号: 236869
- 注册: 2006-04-03
- 性别: MM
- 专业: 天然有机化学

3楼2009-09-14 22:53:07
★ ★
smallsnowll(金币+2,VIP+0): 9-15 19:52
smallsnowll(金币+2,VIP+0): 9-15 19:52
一家之言,敬请参考。![]() 句子结构: 主语是--the contribution of H2S to the cardiovascular homeostasis 系动词--is 表语--gaining more significance 状语--Although definitive evidence supporting the hypothesis of a basal enzymatic production of H2S are still questioned,其中|Although| definitive evidence |supporting| (这里省略了一个that) the hypothesis of a basal enzymatic production of H2S are still questioned| 全句翻译:尽管对基酶生成硫化氢的质疑已经获得确切证据的支持,但硫化氢对于稳定心血管的作用越来越显著。 |
4楼2009-09-15 09:29:20













回复此楼
