| 查看: 249 | 回复: 1 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
霹雳旋风荣誉版主 (著名写手)
|
[交流]
厨娘出嫁(中英对照)
|
||
|
厨娘出嫁(中英对照) 作者:契诃夫 三种读法: 1) 只读中文,不管英文,这样的话,不影响你母语风格的思路; 2) 只读英文,同样效果; 3) 先读一句中文再读英文翻译,可以欣赏不同语言的微妙之处。 格利沙是个七岁的小胖子,正在厨房门口站着偷听,凑着钥匙眼往里看。GRISHA, a fat, solemn little person of seven, was standing by the kitchen door listening and peeping through the keyhole.厨房里发生了一件依他看来颇不平常,而且以前从没见过的事情。In the kitchen something extraordinary, and in his opinion never seen before, was taking place.厨房里那张桌子平素是用来切葱剁肉的,这时候桌旁却坐着个魁梧结实的乡下人,头发棕红色,留着大胡子,身穿出租马车车夫所穿的长襟外衣,鼻子上冒出一颗大汗珠。A big, thick-set, red-haired peasant, with a beard, and a drop of perspiration on his nose, wearing a cabman's full coat, was sitting at the kitchen table on which they chopped the meat and sliced the onions.他用右手的五个手指托着茶碟,正在喝茶,同时把糖块咬得那么响,弄得格利沙背上直起鸡皮疙瘩。He was balancing a saucer on the five fingers of his right hand and drinking tea out of it, and crunching sugar so loudly that it sent a shiver down Grisha's back.年老的保姆阿克辛尼雅。斯捷潘诺芙娜在他对面一张肮脏的凳子上坐着,也在喝茶。Aksinya Stepanovna, the old nurse, was sitting on the dirty stool facing him, and she, too, was drinking tea.保姆脸容严肃,同时又露出一种得意的样子。. Her face was grave, though at the same time it beamed with a kind of triumph. Pelageya, the cook, was busy at the stove, and was apparently trying to hide her face.厨娘彼拉盖雅在炉子旁边忙这忙那,分明极力要把脸藏起来。可是格利沙看见她脸上大放光彩:那张脸象是起了火,变换着各种颜色,起初是紫红,最后却转成死白了And on her face Grisha saw a regular illumination: it was burning and shifting through every shade of colour, beginning with a crimson purple and ending with a deathly white. 她一刻也不停地伸出颤抖的手去拿刀子,拿叉子,拿柴禾,拿抹布,身子转来转去,嘴里嘟嘟哝哝,弄得东西乒乓地响,可是实际上,她什么事也没做。She was continually catching hold of knives, forks, bits of wood, and rags with trembling hands, moving, grumbling to herself, making a clatter, but in reality doing nothing.人家在桌旁喝茶,她对那张桌子却一眼也不看。保姆问她话,她总是头也不回,说出一句简短的、没好气的答话。She did not once glance at the table at which they were drinking tea, and to the questions put to her by the nurse she gave jerky, sullen answers without turning her face. "喝吧,丹尼洛。谢敏内奇!"保姆招待马车夫说。"Help yourself, Danilo Semyonitch," the nurse urged him hospitably "可是您为什么总是喝茶,不碰别的?您该喝点白酒嘛!". "Why do you keep on with tea and nothing but tea? You should have a drop of vodka!" 保姆就把一小瓶白酒和一个酒杯推到客人面前,同时脸上现出极其狡猾的神情。And nurse put before the visitor a bottle of vodka and a wine-glass, while her face wore a very wily expression. "我素来不喝酒,......不,......"马车夫推辞说。"I never touch it. . . . No . . ." said the cabman, declining. "您不要让了,阿克辛尼雅。斯捷潘诺芙娜。" "Don't press me, Aksinya Stepanovna." "您这个人是怎么回事。......当马车夫的,却不喝酒。......单身汉不会不喝酒。"What a man! . . . A cabman and not drink! . . . A bachelor can't get on without drinking. Help yourself!" 您喝吧!" 马车夫斜着眼睛看了看白酒,然后看了看保姆狡猾的脸,他自己的脸上就也现出同样狡猾的神情,仿佛说:"不,我不会上你的当,老巫婆!" The cabman looked askance at the bottle, then at nurse's wily face, and his own face assumed an expression no less cunning, as much as to say, "You won't catch me, you old witch!" "我不喝,您免了吧。......干我们这一行的可不能沾上这玩意儿。""I don't drink; please excuse me. Such a weakness does not do in our calling.耍手艺的人可以喝酒,因为他坐在一个地方不动,可我们这班人老是夹在人群里,谁都看得见。不是这样吗?A man who works at a trade may drink, for he sits at home, but we cabmen are always in view of the public. Aren't we? 你走进酒店里,外头的马可就走丢了。要是喝多酒,那就更糟:一转眼就睡着了,再不然就从车座上摔下来。事情就是这样。If one goes into a pothouse one finds one's horse gone; if one takes a drop too much it is worse still; before you know where you are you will fall asleep or slip off the box. That's where it is." "那么您一天能挣多少钱,丹尼洛。谢敏内奇?" "And how much do you make a day, Danilo Semyonitch?" "那要看情形。有的日子能挣上一张绿票子①,有的日子一个小钱也没挣着就把车赶回大车店。挣多少,那可说不准。""That's according. One day you will have a fare for three roubles, and another day you will come back to the yard without a farthing. The days are very different.如今这年月,我们这个行当简直没什么干头了。Nowadays our business is no good.赶马车的,您知道,多得数不清,草料还挺贵,坐车的又小器,老是打算去坐公共马车。There are lots and lots of cabmen as you know, hay is dear, and folks are paltry nowadays and always contriving to go by tram.不过话说回来,谢天谢地,我没有什么可抱怨的。我吃得饱,穿得暖,......甚至还能让另一个人过上幸福的日子,"马车夫斜起眼睛看了看彼拉盖雅,"......要是我有了中意的人的话。And yet, thank God, I have nothing to complain of. I have plenty to eat and good clothes to wear, and . . . we could even provide well for another. . ." (the cabman stole a glance at Pelageya) "if it were to their liking. . . ." 他们后来还说了些什么,格利沙没有听见。Grisha did not hear what was said further他的妈妈走到门边来,打发他到儿童室里去温习功课了。His mamma came to the door and sent him to the nursery to learn his lessons. "去念书。用不着你在这儿听!". "Go and learn your lesson. It's not your business to listen here!" 格利沙回到儿童室里,把《祖国语言》②放在面前,可是读不下去。When Grisha reached the nursery, he put "My Own Book" in front of him, but he did not get on with his reading.刚才看到和听到的种种事情,在他的头脑里引起一大堆问题。All that he had just seen and heard aroused a multitude of questions in his mind. "厨娘要结婚了,......"他想。"The cook's going to be married," he thought. "奇怪。我不明白人为什么要结婚。妈妈嫁给爸爸,表姐薇罗琪卡嫁给巴威尔。安德烈伊奇。" "Strange -- I don't understand what people get married for. Mamma was married to papa, Cousin Verotchka to Pavel Andreyitch.不过,嫁给爸爸和巴威尔。安德烈伊奇倒还有可说的:他们毕竟有金表链和讲究的衣服,他们的皮靴也老是擦得挺亮,可是嫁给那个可怕的马车夫,生着红鼻子,穿着毡靴,......呸!而且保姆为什么一定要可怜的彼拉盖雅嫁出去呢? But one might be married to papa and Pavel Andreyitch after all: they have gold watch-chains and nice suits, their boots are always polished; but to marry that dreadful cabman with a red nose and felt boots. . . . Fi! And why is it nurse wants poor Pelageya to be married?" 等到客人从厨房里走掉,彼拉盖雅就到正房里来,动手打扫。她仍然很激动。她脸色通红,仿佛吓坏了似的。When the visitor had gone out of the kitchen, Pelageya appeared and began clearing away. Her agitation still persisted. Her face was red and looked scared.她手里的扫帚几乎没碰到地板,每个墙角都扫了五次。She scarcely touched the floor with the broom, and swept every corner five times over.她很久都没有从妈妈坐着的房间里走出去。She lingered for a long time in the room where mamma was sitting.她分明不愿意一个人待着,想说说话,跟别人谈一下她的印象,把心里的话都讲出来。She was evidently oppressed by her isolation, and she was longing to express herself, to share her impressions with some one, to open her heart. "他走了!"她看见妈妈没有开口讲话,就嘟哝说。"He's gone," she muttered, seeing that mamma would not begin the conversation. "看得出来,他是个好人,"妈妈说,眼睛没有离开针线活。" "One can see he is a good man," said mamma, not taking her eyes off her sewing. "他不喝酒,挺稳重。"Sober and steady." "说真的,太太,我不嫁给他!"彼拉盖雅忽然叫道,满脸通红。"真的,我不嫁给他!" "I declare I won't marry him, mistress!" Pelageya cried suddenly, flushing crimson. "I declare I won't!" "你不要胡闹,你也不是小孩子了。这是终身大事,得好好想一想,不能马马虎虎,这么嚷叫是没好处的。你喜欢他吗?" "Don't be silly; you are not a child. It's a serious step; you must think it over thoroughly, it's no use talking nonsense. Do you like him?" "您想到哪儿去了,太太!"彼拉盖雅害臊地说。"What an idea, mistress!" cried Pelageya, abashed. "大家净说些那样的话,闹得我......真的,......""They say such things that . . . my goodness. . . ." "她应该说她不喜欢他!"格利沙暗想。"She should say she doesn't like him!" thought Grisha. "可是你这人也真爱装腔作势。......你喜欢他吗?" What an affected creature you are. . . . Do you like him?" "可是,太太,他年纪大!唉!" "But he is old, mistress!" "哪儿的话!"保姆在隔壁房间里顶撞彼拉盖雅一句。" "Think of something else," nurse flew out at her from the next room. "他四十岁还不到。再者你要年轻的干什么?傻娘们儿,脸子好不顶事。......你嫁给他就是,保管没错儿! "He has not reached his fortieth year; and what do you want a young man for? Handsome is as handsome does. . . . Marry him and that's all about it!" "真的,我不嫁给他!"彼拉盖雅尖声叫道。"I swear I won't," squealed Pelageya. "你这是胡闹!你还要找什么样的鬼东西呢?You are talking nonsense. What sort of rascal do you want?换了别人,早就对他跪下了,可是你还说什么不嫁给他!Anyone else would have bowed down to his feet, and you declare you won't marry him.你就喜欢跟那些邮递员和家庭教师挤眉弄眼!我们的家庭教师来给格利沙温课的时候,太太,她老是对他送媚眼。哼,不要脸的东西!" You want to be always winking at the postmen and tutors. That tutor that used to come to Grishenka, mistress . . . she was never tired of making eyes at him. O-o,the shameless hussy!" "你以前见过这个丹尼洛吗?"太太问彼拉盖雅说。"Have you seen this Danilo before?" mamma asked Pelageya. "我哪儿见过他?今天我是头一次见着他。""How could I have seen him? I set eyes on him to-day for the first time.阿克辛尼雅不知从什么地方把他带来了,...... 该死的魔鬼。......他不知从哪儿跑到这儿来,缠住了我! Aksinya picked him up and brought him along . . . the accursed devil. . . . And where has he come from for my undoing!" 开饭的时候,彼拉盖雅把菜端上来,吃饭的人都端详她的脸,拿那个马车夫跟她开玩笑。At dinner, when Pelageya was handing the dishes, everyone looked into her face and teased her about the cabman.她的脸红极了,不自然地嗤嗤笑着。She turned fearfully red, and went off into a forced giggle. "结婚一定是丢脸的事,......"格利沙想。"丢脸极了!" "It must be shameful to get married," thought Grisha. "Terribly shameful." 所有的菜都做得太咸,没烤熟的童子鸡渗出血来。不仅如此,在这顿饭当中,碟子和刀子不住地从彼拉盖雅的手里掉下地,就象从散了的架子上掉下来一样。 All the dishes were too salt, and blood oozed from the half-raw chickens, and, to cap it all, plates and knives kept dropping out of Pelageya's hands during dinner, as though from a shelf that had given way;可是谁也没对她说一句责怪的话,因为大家都了解她的心情。" but no one said a word of blame to her, as they all understood the state of her feelings. 只有一次,爸爸怒冲冲地扔掉食巾,对妈妈说:"你何必叫大家去娶亲和出嫁!这种事跟你什么相干?要是他们想结婚,就让他们自己去结好了!Only once papa flicked his table-napkin angrily and said to mamma: "What do you want to be getting them all married for? What business is it of yours? Let them get married of themselves if they want to." 饭后,四邻的厨娘和使女纷纷在厨房里露面,嘁嘁喳喳一直谈到夜深。......After dinner, neighbouring cooks and maidservants kept flitting into the kitchen, and there was the sound of whispering till late evening.究竟她们是从哪儿探听到这儿在做媒的,只有上帝知道。How they had scented out the matchmaking, God knows.格利沙半夜醒来,听见保姆和厨娘在儿童室里的帷幔后面叽叽咕咕说话。When Grisha woke in the night he heard his nurse and the cook whispering together in the nursery.保姆不住劝说,厨娘时而发出呜咽声,时而嗤嗤地笑。Nurse was talking persuasively, while the cook alternately sobbed and giggled.这以后格利沙睡着了,梦见彼拉盖雅被黑海魔王和一个巫婆掳去了。When he fell asleep after this, Grisha dreamed of Pelageya being carried off by Tchernomor and a witch. 第二天,风平浪静了。Next day there was a calm. 厨房的生活走上原来的轨道,仿佛世界上根本就没有那个马车夫似的。The life of the kitchen went on its accustomed way as though the cabman did not exist.只有保姆偶尔戴上新头巾,做出庄重严厉的脸色,出外一两个钟头,大概是到什么地方去办交涉。Only from time to time nurse put on her new shawl, assumed a solemn and austere air, and went off somewhere for an hour or two, obviously to conduct negotiations. ......彼拉盖雅跟马车夫没有再见面,每逢人家对她提到他,她就涨红了脸,嚷道:"叫他遭到三次诅咒才好,倒好象我会想他似的!呸!". . . Pelageya did not see the cabman, and when his name was mentioned she flushed up and cried: "May he be thrice damned! As though I should be thinking of him! Tfoo!" |
» 猜你喜欢
最失望的一年
已经有8人回复
存款400万可以在学校里躺平吗
已经有27人回复
请教限项目规定
已经有4人回复
拟解决的关键科学问题还要不要写
已经有8人回复
推荐一本书
已经有16人回复
国自然申请面上模板最新2026版出了吗?
已经有20人回复
26申博
已经有3人回复
基金委咋了?2026年的指南还没有出来?
已经有10人回复
基金申报
已经有6人回复
疑惑?
已经有5人回复
霹雳旋风
荣誉版主 (著名写手)
- 应助: 3 (幼儿园)
- 贵宾: 0.95
- 金币: 6428.7
- 散金: 100
- 红花: 4
- 帖子: 1124
- 在线: 175.7小时
- 虫号: 62568
- 注册: 2005-03-17
- 性别: GG
- 专业: 爆炸与冲击动力学
|
有一天傍晚,彼拉盖雅和保姆正在专心地剪裁一件什么衣服,妈妈走进去,说:"你,当然,可以嫁给他,这是你的事,不过,你要知道,他不能在这儿祝......你知道,我不喜欢厨房里有外人坐着。 ......你要注意,要记祝......而且我也不许你在外面过夜。"In the evening mamma went into the kitchen, while nurse and Pelageya were zealously mincing something, and said: "You can marry him, of course -- that's your business -- but I must tell you, Pelageya, that he cannot live here. . . . You know I don't like to have anyone sitting in the kitchen. Mind now, remember. . . . And I can't let you sleep out." "上帝才知道您想到哪儿去了,太太!"彼拉盖雅尖声叫道。"Goodness knows! What an idea, mistress!" shrieked the cook. "您干吗总是提起他来数落我?叫他害上瘟病才好!他专给我找麻烦,该死的。......""Why do you keep throwing him up at me? Plague take him! He's a regular curse, confound him! . . ."一个星期日早晨,格利沙往厨房里看一眼,惊讶得呆住了。Glancing one Sunday morning into the kitchen, Grisha was struck dumb with amazement.厨房里挤满了人。这儿有同院各户人家的厨娘,有一个扫院子的男仆,有两个警察,有一个戴袖章的军士,还有个叫菲尔卡的男孩. . . .。The kitchen was crammed full of people. Here were cooks from the whole courtyard, the porter, two policemen, a non-commissioned officer with good-conduct stripes, and the boy Filka......这个菲尔卡平日总是在洗衣作坊附近转悠,跟狗一块儿玩,可是现在他的头发梳得挺整齐,脸也洗得挺干净,手里拿着一个圣像,上面镶嵌着金箔。This Filka was generally hanging about the laundry playing with the dogs; now he was combed and washed, and was holding an ikon in a tinfoil setting.彼拉盖雅站在厨房中央,穿着骄的花布衣服,头上戴着花。马车夫跟她并排站着。新夫妇脸色通红,冒着汗,使劲眫巴眼睛。Pelageya was standing in the middle of the kitchen in a new cotton dress, with a flower on her head. Beside her stood the cabman. The happy pair were red in the face and perspiring and blinking with embarrassment. "嗯,......看样子,到时候了,......"经过长久的沉默后,军士开口说。"Well . . . I fancy it is time," said the non-commissioned officer, after a prolonged silence. 彼拉盖雅整个脸都颤动起来,放声大哭。Pelageya's face worked all over and she began blubbering. . . . ......军士从桌上拿过一块大面包来,跟保姆站在一起,开始为新婚夫妇祝福。The soldier took a big loaf from the table, stood beside nurse, and began blessing the couple.马车夫走到军士跟前,双膝跪倒,吧的一声吻一下军士的手。The cabman went up to the soldier, flopped down on his knees, and gave a smacking kiss on his hand.他在阿克辛尼雅面前也照样做了一番。He did the same before nurse.彼拉盖雅心不在焉地学着他的样子,也跪下。最后外边的房门开了,厨房里吹进一股白色的迷雾,所有的人嘁嘁喳喳地从厨房走到院子里。Pelageya followed him mechanically, and she too bowed down to the ground. At last the outer door was opened, there was a whiff of white mist, and the whole party flocked noisily out of the kitchen into the yard. "可怜啊,可怜!"格利沙倾听厨娘的痛哭声,暗想。"Poor thing, poor thing," thought Grisha, hearing the sobs of the cook. "他们要把她带到哪儿去呢? "Where have they taken her? Why don't papa and mamma protect her?" "为什么爸爸和妈妈不来给她撑腰呢?"Why don't papa and mamma protect her?" 婚礼行完,人们在洗衣作坊里不住地唱歌,拉手风琴,直闹到夜深。After the wedding there was singing and concertina-playing in the laundry till late evening.妈妈一直生闷气,因为保姆嘴里有酒气,而且由于举行婚礼,就没有人烧茶炊了。Mamma was cross all the evening because nurse smelt of vodka, and owing to the wedding there was no one to heat the samovar.格利沙躺下睡觉的时候,彼拉盖雅还没有回来。Pelageya had not come back by the time Grisha went to bed. "可怜啊,现在她不知在什么地方,躲在黑暗里哭呢!"他暗想。"The poor thing is crying somewhere in the dark!" he thought "那个马车夫一定在对她吆喝:"不许哭!不许哭!‘". "While the cabman is saying to her 'shut up!' " 第二天早晨,厨娘又在厨房里了。Next morning the cook was in the kitchen again.马车夫来了一忽儿。他向妈妈道了谢,严厉地瞧着彼拉盖雅,说:"求您管教她,太太。您就做她的生身父母吧。"The cabman came in for a minute. He thanked mamma, and glancing sternly at Pelageya, said: "Will you look after her, madam? Be a father and a mother to her .还有您,阿克辛尼雅。斯捷潘诺芙娜,也别不管,要照看她,叫她处处走正道,...... 不要胡闹。....... And you, too, Aksinya Stepanovna, do not forsake her, see that everything is as it should be . . . without any nonsense. . . . 还有一件事,太太,请您从她工钱里支给我五卢布。我要买个新的套包子。And also, madam, if you would kindly advance me five roubles of her wages. I have got to buy a new horse-collar." 这在格利沙看来又是一个问题:彼拉盖雅本来自由自在地活着,要怎么样就怎么样,别人谁也管不着,可是,Again a problem for Grisha: Pelageya was living in freedom, doing as she liked, and not having to account to anyone for her actions忽然间,平白无故,出来一个陌生人,这个人不知怎么搞的,居然有权管束她的行动,支配她的财产!, and all at once, for no sort of reason, a stranger turns up, who has somehow acquired rights over her conduct and her property! 格利沙感到难过。Grisha was distressed.他急得眼泪汪汪,巴不得安慰她,同她亲热一下,因为他觉得她已经成为人类暴力的受害者了。He longed passionately, almost to tears, to comfort this victim, as he supposed, of man's injustice.他就到堆房去拣一个最大的苹果,偷偷溜到厨房里,把那个苹果塞在彼拉盖雅手里,然后一溜烟跑出来了。Picking out the very biggest apple in the store-room he stole into the kitchen, slipped it into Pelageya's hand, and darted headlong away. 「注释」 ①帝俄时代的三卢布钞票。 ②帝俄学校里的俄语课本。 |
2楼2005-12-12 12:32:20













回复此楼