| 查看: 243 | 回复: 4 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
snoopyzxx木虫 (著名写手)
|
[交流]
请大家帮忙分析下这个句子的结构
|
||
|
全句如下: This said, each project must begin somewhere, and purification strategies can now be guided by evidence-based trends, probabilities and cautionary notes that have emerged from large-scale structural genomics studies. 这个句子我自己分析半天,主谓宾都没搞清楚。 |
» 猜你喜欢
假如你的研究生提出不合理要求
已经有8人回复
萌生出自己或许不适合搞科研的想法,现在跑or等等看?
已经有4人回复
Materials Today Chemistry审稿周期
已经有4人回复
参与限项
已经有3人回复
实验室接单子
已经有4人回复
全日制(定向)博士
已经有4人回复
对氯苯硼酸纯化
已经有3人回复
求助:我三月中下旬出站,青基依托单位怎么办?
已经有12人回复
所感
已经有4人回复
要不要辞职读博?
已经有7人回复

Light5392
木虫 (正式写手)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 2644.2
- 帖子: 554
- 在线: 193.5小时
- 虫号: 632757
- 注册: 2008-10-21
- 性别: GG
- 专业: 高分子科学
★
snoopyzxx(金币+1,VIP+0):能不能帮忙翻译下? 8-15 14:20
snoopyzxx(金币+1,VIP+0):能不能帮忙翻译下? 8-15 14:20
|
This(主语) said(谓语),{ [each project must begin somewhere, ](宾语从句)and[ purification strategies /can now be guided /by (evidence-based trends, probabilities and cautionary notes)(宾语)( that have emerged from large-scale structural genomics studies.)(定语从句)](宾语从句)} [ Last edited by Light5392 on 2009-8-15 at 20:38 ] |
2楼2009-08-15 14:15:28
★ ★
snoopyzxx(金币+1,VIP+0):一直不清楚somewhere怎么翻译,你的这句很不错。 8-15 17:41
zap65535(金币+1,VIP+0):补发 12-23 13:10
snoopyzxx(金币+1,VIP+0):一直不清楚somewhere怎么翻译,你的这句很不错。 8-15 17:41
zap65535(金币+1,VIP+0):补发 12-23 13:10
|
This said, each project must begin somewhere, and purification strategies can now be guided by evidence-based trends, probabilities and cautionary notes that have emerged from large-scale structural genomics studies. 这表明,任何项目都必须从某处着手,现在大规模的结构基因组学研究以基于证据的趋势,可能性和记录等途径为提纯的方法作引导。 不知道有没有用,楼主最好还是结合上下文理解大概意思,单独摆出一句话是很难理解清楚的。 |

3楼2009-08-15 16:43:51
monitor2885
至尊木虫 (职业作家)
队长
- 翻译EPI: 15
- 应助: 6 (幼儿园)
- 贵宾: 0.339
- 金币: 38700.5
- 散金: 147
- 红花: 22
- 帖子: 4943
- 在线: 2166.8小时
- 虫号: 701577
- 注册: 2009-02-15
- 性别: GG
- 专业: 生态系统生态学
★
snoopyzxx(金币+1,VIP+0):感谢,现在比较清楚了 8-15 17:40
snoopyzxx(金币+1,VIP+0):感谢,现在比较清楚了 8-15 17:40
| This(代词,当主语) said(谓语), each project must begin somewhere(整个是宾语从句),and (连词,连接第二个句子)purification strategies(主语) can now be guided(谓语部分,这里是被动语态) by evidence-based trends, probabilities and cautionary notes (宾语部分,evidence-based trends, probabilities, cautionary notes,这三个词是并列关系)that have emerged from large-scale structural genomics studies.(that引导定语从句,指代这三个词,也就是说这三个词在定语从句中充当主语;have后面的就是这个定语从句的谓语和宾语了) |

4楼2009-08-15 17:27:02
★ ★
snoopyzxx(金币+2,VIP+0):这个不错,我感觉翻译的比较准确。大哥不会是读生物的吧? 8-26 20:54
snoopyzxx(金币+2,VIP+0):这个不错,我感觉翻译的比较准确。大哥不会是读生物的吧? 8-26 20:54
|
This said, 也就是说, each project must begin somewhere, 每项工程必须从某处开始 and purification strategies can now be guided by evidence-based trends, probabilities and cautionary notes that have emerged from large-scale structural genomics studies.,现在的提纯方法可以建立在,大规模结构基因组学研究证据中得出的趋势、可能结果及警示事项基础之上。 第三句话比较复杂,主语是 purification strategies提纯方法,谓语为can now be guided by 现在可以以。。。做指导。by后边的内容就是用来做指导的内容。它包括trends, probabilities and cautionary notes (趋势、可能结果及警示事项)。 evidence-based 是修饰“趋势、可能结果及警示事项”的,说明它们是建立在充分的证据之上。that have emerged from large-scale structural genomics studies是宾语从句,用来说明“趋势、可能结果及警示事项”是从大规模结构基因组学研究中得出的。 |
5楼2009-08-26 14:47:24












回复此楼