| 查看: 250 | 回复: 4 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||
snoopyzxx木虫 (著名写手)
|
[交流]
请大家帮忙分析下这个句子的结构
|
||
|
全句如下: This said, each project must begin somewhere, and purification strategies can now be guided by evidence-based trends, probabilities and cautionary notes that have emerged from large-scale structural genomics studies. 这个句子我自己分析半天,主谓宾都没搞清楚。 |
» 猜你喜欢
天津大学招2026.09的博士生,欢迎大家推荐交流(博导是本人)
已经有3人回复
有时候真觉得大城市人没有县城人甚至个体户幸福
已经有6人回复
面上项目申报
已经有3人回复
酰胺脱乙酰基
已经有9人回复
CSC & MSCA 博洛尼亚大学能源材料课题组博士/博士后招生|MSCA经费充足、排名优
已经有5人回复
博士延得我,科研能力直往上蹿
已经有7人回复
退学或坚持读
已经有27人回复
面上基金申报没有其他的参与者成吗
已经有5人回复
遇见不省心的家人很难过
已经有22人回复

★ ★
snoopyzxx(金币+1,VIP+0):一直不清楚somewhere怎么翻译,你的这句很不错。 8-15 17:41
zap65535(金币+1,VIP+0):补发 12-23 13:10
snoopyzxx(金币+1,VIP+0):一直不清楚somewhere怎么翻译,你的这句很不错。 8-15 17:41
zap65535(金币+1,VIP+0):补发 12-23 13:10
|
This said, each project must begin somewhere, and purification strategies can now be guided by evidence-based trends, probabilities and cautionary notes that have emerged from large-scale structural genomics studies. 这表明,任何项目都必须从某处着手,现在大规模的结构基因组学研究以基于证据的趋势,可能性和记录等途径为提纯的方法作引导。 不知道有没有用,楼主最好还是结合上下文理解大概意思,单独摆出一句话是很难理解清楚的。 |

3楼2009-08-15 16:43:51
Light5392
木虫 (正式写手)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 2644.2
- 帖子: 554
- 在线: 193.5小时
- 虫号: 632757
- 注册: 2008-10-21
- 性别: GG
- 专业: 高分子科学
★
snoopyzxx(金币+1,VIP+0):能不能帮忙翻译下? 8-15 14:20
snoopyzxx(金币+1,VIP+0):能不能帮忙翻译下? 8-15 14:20
|
This(主语) said(谓语),{ [each project must begin somewhere, ](宾语从句)and[ purification strategies /can now be guided /by (evidence-based trends, probabilities and cautionary notes)(宾语)( that have emerged from large-scale structural genomics studies.)(定语从句)](宾语从句)} [ Last edited by Light5392 on 2009-8-15 at 20:38 ] |
2楼2009-08-15 14:15:28
★
snoopyzxx(金币+1,VIP+0):感谢,现在比较清楚了 8-15 17:40
snoopyzxx(金币+1,VIP+0):感谢,现在比较清楚了 8-15 17:40
| This(代词,当主语) said(谓语), each project must begin somewhere(整个是宾语从句),and (连词,连接第二个句子)purification strategies(主语) can now be guided(谓语部分,这里是被动语态) by evidence-based trends, probabilities and cautionary notes (宾语部分,evidence-based trends, probabilities, cautionary notes,这三个词是并列关系)that have emerged from large-scale structural genomics studies.(that引导定语从句,指代这三个词,也就是说这三个词在定语从句中充当主语;have后面的就是这个定语从句的谓语和宾语了) |

4楼2009-08-15 17:27:02
★ ★
snoopyzxx(金币+2,VIP+0):这个不错,我感觉翻译的比较准确。大哥不会是读生物的吧? 8-26 20:54
snoopyzxx(金币+2,VIP+0):这个不错,我感觉翻译的比较准确。大哥不会是读生物的吧? 8-26 20:54
|
This said, 也就是说, each project must begin somewhere, 每项工程必须从某处开始 and purification strategies can now be guided by evidence-based trends, probabilities and cautionary notes that have emerged from large-scale structural genomics studies.,现在的提纯方法可以建立在,大规模结构基因组学研究证据中得出的趋势、可能结果及警示事项基础之上。 第三句话比较复杂,主语是 purification strategies提纯方法,谓语为can now be guided by 现在可以以。。。做指导。by后边的内容就是用来做指导的内容。它包括trends, probabilities and cautionary notes (趋势、可能结果及警示事项)。 evidence-based 是修饰“趋势、可能结果及警示事项”的,说明它们是建立在充分的证据之上。that have emerged from large-scale structural genomics studies是宾语从句,用来说明“趋势、可能结果及警示事项”是从大规模结构基因组学研究中得出的。 |
5楼2009-08-26 14:47:24













回复此楼