24小时热门版块排行榜    

查看: 1385  |  回复: 1
【悬赏金币】回答本帖问题,作者taeheer将赠送您 20 个金币

taeheer

新虫 (初入文坛)

[求助] 请专业朋友帮忙看下怎么翻译最好

各位老师:
“严禁带电开盖,严禁干布擦拭”翻译成英文的话有下面3个:
1. Do not open the lid with electeicity! Do not wipe with dry cloth! 
 2.No opening with power on! No wiping with dry cloth! 
3.Open the lid with charged is forbidden! Wipe with dry cloth is forbidden! 
请问哪一个翻译好一些?
还是有更好地翻译,简洁、语气强烈的,谢谢啦!
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mac194

铁虫 (职业作家)

严禁带电开盖 = "Shut Power Off First !!"  "Disconnect Power BEFORE Servicing"
  REF: https://www.accuform.com/safety- ... fety-labels-LELC513 // https://www.mysafetylabels.com/S ... nect/SAF-SKU-S-1148

严禁干布擦拭 = "ESD Grounding Required"  "Anti-Static Cloth Only"  (抗静电纺织品)
https://www.lpsind.com/shipping- ... tic-warning-labels/
  https://www.lpsind.com/images/pr ... s/large/SWLC125.gif

抗静电纺织品
  REF: https://www.amazon.com/Kinetroni ... -Inch/dp/B00009R7VT
2楼2021-03-30 15:13:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 taeheer 的主题更新
不应助 确定回帖应助 (注意:应助才可能被奖励,但不允许灌水,必须填写15个字符以上)
信息提示
请填处理意见