| 查看: 1709 | 回复: 6 | ||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | ||
nkpolymer木虫 (职业作家)
|
[求助]
“water mapping”和“trail-back”如何翻译?
|
|
|
在翻译国外标准EI 1535的过程中,我发现很多词汇很难准确翻译如“water mapping”和“trail-back”。 1、图1和图2中的water mapping”百度、有道等翻译为“水测图”“水绘图”,感觉翻译的不是很准确很地道,不知道该如何翻译? 1、“trail-back effect”应该如何翻译? 1.png 2.png |
» 猜你喜欢
写了一篇“相变储能技术在冷库中应用”的论文,论文内容以实验为主,投什么期刊合适?
已经有6人回复
带资进组求博导收留
已经有10人回复
最近几年招的学生写论文不引自己组发的文章
已经有11人回复
需要合成515-64-0,50g,能接单的留言
已经有3人回复
中科院杭州医学所招收博士生一名(生物分析化学、药物递送)
已经有3人回复
临港实验室与上科大联培博士招生1名
已经有8人回复
想换工作。大多数高校都是 评职称时 认可5年内在原单位取得的成果吗?
已经有4人回复
nkpolymer
木虫 (职业作家)
- 应助: 13 (小学生)
- 金币: 5045.9
- 散金: 592
- 红花: 12
- 沙发: 2
- 帖子: 3140
- 在线: 2035.1小时
- 虫号: 4777203
- 注册: 2016-06-16
- 专业: 金属有机化学
5楼2020-03-25 21:43:34
RXMCDM: 屏蔽内容, 软件翻译就不要应助了! 2020-03-25 20:00:15
|
本帖内容被屏蔽 |
3楼2020-03-25 14:01:36
|
翻译软件都是直接翻译成“水测图”,你不是觉得不好吗?建筑方向的话,根据文章water应该是水利的说法,虽然没有加上consevancy,但water直接就指代水利是没问题的。mapping,翻译软件就是直接转化成map的名词,所以翻译成“图纸”。但如果是水利工程方向的话,动词名用,翻译成“测绘”会比较好听,所以water mapping 就翻译成水利测绘。虽然你只写了翻译water mapping ,但看文章加色部分是,说,water mapping test ,所以就留言water mapping test的翻译,我个人是翻译成,水利测绘检测。翻译软件是翻译成,水映射测试。抱歉,根据楼主的说法:水测图,所以我推断楼主应该是想翻译成 水利绘测。 至于trail back/forward potential,直接看是追踪前后的潜能,但因为有indicate了,所以我就直接把trail省略翻译了。 不是水利水电方向的专业,如果翻译得不好,抱歉,答案只能补充,好像也更改不了了。 有看到的小虫友麻烦帮楼主答疑解惑一下。 发自小木虫IOS客户端 |
4楼2020-03-25 21:02:23
6楼2020-03-25 22:55:20







回复此楼