| 查看: 1756 | 回复: 6 | |||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||
nkpolymer木虫 (职业作家)
|
[求助]
“water mapping”和“trail-back”如何翻译?
|
||
|
在翻译国外标准EI 1535的过程中,我发现很多词汇很难准确翻译如“water mapping”和“trail-back”。 1、图1和图2中的water mapping”百度、有道等翻译为“水测图”“水绘图”,感觉翻译的不是很准确很地道,不知道该如何翻译? 1、“trail-back effect”应该如何翻译? 1.png 2.png |
» 猜你喜欢
面上项目申报
已经有3人回复
有时候真觉得大城市人没有县城人甚至个体户幸福
已经有5人回复
酰胺脱乙酰基
已经有9人回复
CSC & MSCA 博洛尼亚大学能源材料课题组博士/博士后招生|MSCA经费充足、排名优
已经有5人回复
有70后还继续奋斗在职场上的吗?
已经有6人回复
博士延得我,科研能力直往上蹿
已经有7人回复
退学或坚持读
已经有27人回复
面上基金申报没有其他的参与者成吗
已经有5人回复
遇见不省心的家人很难过
已经有22人回复
|
翻译软件都是直接翻译成“水测图”,你不是觉得不好吗?建筑方向的话,根据文章water应该是水利的说法,虽然没有加上consevancy,但water直接就指代水利是没问题的。mapping,翻译软件就是直接转化成map的名词,所以翻译成“图纸”。但如果是水利工程方向的话,动词名用,翻译成“测绘”会比较好听,所以water mapping 就翻译成水利测绘。虽然你只写了翻译water mapping ,但看文章加色部分是,说,water mapping test ,所以就留言water mapping test的翻译,我个人是翻译成,水利测绘检测。翻译软件是翻译成,水映射测试。抱歉,根据楼主的说法:水测图,所以我推断楼主应该是想翻译成 水利绘测。 至于trail back/forward potential,直接看是追踪前后的潜能,但因为有indicate了,所以我就直接把trail省略翻译了。 不是水利水电方向的专业,如果翻译得不好,抱歉,答案只能补充,好像也更改不了了。 有看到的小虫友麻烦帮楼主答疑解惑一下。 发自小木虫IOS客户端 |
4楼2020-03-25 21:02:23
RXMCDM: 屏蔽内容, 软件翻译就不要应助了! 2020-03-25 20:00:15
|
本帖内容被屏蔽 |
3楼2020-03-25 14:01:36
nkpolymer
木虫 (职业作家)
- 应助: 13 (小学生)
- 金币: 5045.9
- 散金: 592
- 红花: 12
- 沙发: 2
- 帖子: 3140
- 在线: 2035.1小时
- 虫号: 4777203
- 注册: 2016-06-16
- 专业: 金属有机化学
5楼2020-03-25 21:43:34
6楼2020-03-25 22:55:20













回复此楼