|
|
[资源]
【畅谈学术论文 分享科研经验】摘要翻译 会不会成为你学术论文中的老大难
霏也来凑个热闹 ,自己只是小本,又是学文科的,又没有写过学术论文。看到些虫友的经验,我不由的汗颜起来,俺实在是没有多少专业些的经验供大家学习的。基于自己是学国贸的。国贸对英语的要求还是比较高。就在英语上给大家一些帮助吧,也许会在你们写学术论文中有一定的用处。
我自认英语水平不差, 最近在工作中 ,时常需要去翻译一些合同,也许毕竟专业不同。曾经帮朋友翻译化学论文摘要的时候。那些单词我都认识,可在专业性的文献中我竟然无从下手。
我在翻译过程中会犯一个错误,那就是直译,但是总觉得翻译出来的句子不够完美,有时候甚至让人摸不到头脑,想必大家在翻译过程中也会出现这样的问题。特此把我收藏的一篇资料贡献给大家。希望会对大家有帮助 在英语翻译这方面,我只是以我工作中的经验来说吧,我个人的经验就要多推敲。要多想下每个单词在句子中的特定的含义,其实翻译。有一个功能也是练表达,在起初翻译合同的时候。同事给我一些最基本的材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。对你的翻译会有一定的好处的。
只是随便写点。希望对你们有点帮助
[ Last edited by SHY31 on 2009-7-6 at 21:53 ] |
|