24小时热门版块排行榜    

投票标题: 【畅谈学术论文 分享科研经验】摘要翻译 会不会成为你学术论文中的老大难 (单选)

  • 1.会
    207 (74.7%)
  • 2.不会
    70 (25.3%)
查看: 12207  |  回复: 137
【奖励】 本帖被评价93次,作者yurou1218增加金币 80.5
当前主题已经存档。

yurou1218

主管区长 (文坛精英)


[资源] 【畅谈学术论文 分享科研经验】摘要翻译 会不会成为你学术论文中的老大难

霏也来凑个热闹 ,自己只是小本,又是学文科的,又没有写过学术论文。看到些虫友的经验,我不由的汗颜起来,俺实在是没有多少专业些的经验供大家学习的。基于自己是学国贸的。国贸对英语的要求还是比较高。就在英语上给大家一些帮助吧,也许会在你们写学术论文中有一定的用处。
    我自认英语水平不差, 最近在工作中 ,时常需要去翻译一些合同,也许毕竟专业不同。曾经帮朋友翻译化学论文摘要的时候。那些单词我都认识,可在专业性的文献中我竟然无从下手。
     我在翻译过程中会犯一个错误,那就是直译,但是总觉得翻译出来的句子不够完美,有时候甚至让人摸不到头脑,想必大家在翻译过程中也会出现这样的问题。特此把我收藏的一篇资料贡献给大家。希望会对大家有帮助
引用回帖:
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。
     一、否定句型中的直译误区
    
    英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
    
    1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
    I do not know all of them.
    误:对他们我都不认识。
    正:对他们我不是个个都认识。
    All the answers are not right.
    误:所有答案都不对。
    正:答案并非全对。
    Every body wouldn’t like it.
    误:每个人都不会喜欢它。
    正:并不是每上人都会喜欢它。
    
    2. 单一否定中的部分句型
    It is a long lane that had no turning.
    误:那是一条没有弯的长巷。
    正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
    It is a wise man that never makes mistakes.
    误:聪明人从不犯错误。
    正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
    We cannot estimate the value of modern science too much.
    误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
    正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
    It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
    误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
    正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。
    
    二、长句直译的误区
    
    在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
    
    1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:
    There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth’s crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.
    这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。
    The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
    这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省
    事。
    "同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。"
    
    2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
    But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.
    这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。
    有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。
    It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises
    and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .
    这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地
    传达原文的神韵。"那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
    
    3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。
    Textile finishes have in general become a "no-no" in today’s market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.
    一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。
    How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.
    比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!
    
    三、修辞句型中的误区
    同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,
    有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:
    
    1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:
    At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
    如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。
    "在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"
    The girl is a dead shot.
    这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")
    After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.
    他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了。"
    
    2、有些借喻不能直译
    He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in
    Nevada’s Washoe Region.
    误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。
    正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
    The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers
    is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
    误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。
    正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。
    
    3、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。
    He met his Waterloo.
    句中meet one’s Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"
    I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.
    句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。"
    
    四、习语成语中的误区
    
    英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
    例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意
    译才能表达出其正确含义。
    She was born with a siver spoon in her mouth.
    她长生在富贵之家。
    You’re talking through your had again.
    你又在胡说八道了。
    You should keep your nose out of here.
    你别管闲事。
    Good to begin well ,better to end well.
    要善始善终。
    
    五、词汇翻译中的误区
    
    有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。
    He is the last its roses and thorns.
    他最不配干这件事。
    Every life has its roses and thorns.
    人生有苦有甜。
    The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who’s who of Boston Society.
    赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。
    从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who’s who,有的词用其比喻的意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。

在英语翻译这方面,我只是以我工作中的经验来说吧,我个人的经验就要多推敲。要多想下每个单词在句子中的特定的含义,其实翻译。有一个功能也是练表达,在起初翻译合同的时候。同事给我一些最基本的材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
     翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。对你的翻译会有一定的好处的。
      只是随便写点。希望对你们有点帮助

[ Last edited by SHY31 on 2009-7-6 at 21:53 ]
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关商家推荐: (我也要在这里推广)

已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
谢谢雨霏的光临啊
我的英语一直以来是弱项,多向你学习啊!
辛苦了,谢谢!

[ Last edited by qingshaojun0823 on 2009-5-25 at 21:01 ]
2楼2009-05-25 20:53:52
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

luckey2880

木虫 (知名作家)


★ ★
小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
qingshaojun0823(金币+1,VIP+0):谢谢小老虎啊,呵呵!常来玩啊! 5-25 21:02
沙发
没有占成
板凳
霏姐姐才华横溢,人见人爱
如黑暗中的蜡烛星空的闪电给俺指明了前进的方向

[ Last edited by luckey2880 on 2009-5-25 at 21:01 ]
3楼2009-05-25 20:53:58
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

luckey2880

木虫 (知名作家)


晚了点
搬个马扎慢慢看
4楼2009-05-25 20:55:26
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

luckey2880

木虫 (知名作家)


★★★★★ 五星级,优秀推荐

霏姐姐写的要慢慢思索


[ Last edited by luckey2880 on 2009-5-25 at 21:08 ]
5楼2009-05-25 21:06:51
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

linghanyuan

铁杆木虫 (知名作家)


★★★★★ 五星级,优秀推荐


yxfei1220(金币+1,VIP+0):呵呵,写的真经典。端午节快乐! 5-27 16:38
霏姐姐才华横溢,人见人爱
如黑暗中的蜡烛星空的闪电给俺指明了前进的方向
我喜欢,借用!!原创
6楼2009-05-25 21:07:15
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

★★★★★ 五星级,优秀推荐

刚才不能评价,这下可以了,补上!
7楼2009-05-25 21:07:18
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

★★★ 三星级,支持鼓励

8错啊!

翻译手法不一,体现个人水平!
8楼2009-05-25 21:09:17
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

linghanyuan

铁杆木虫 (知名作家)


再次顶,不算灌水哦!!我亲爱的霏儿多才多艺,
9楼2009-05-25 21:12:47
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

★★★★★ 五星级,优秀推荐

希望中国式的英语不要出现在论文答辩上或者与外国朋友交流人,太汗颜了,支持雨霏的文章,写的不错
10楼2009-05-25 21:14:22
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ninggang009

木虫 (著名写手)


★★★★★ 五星级,优秀推荐

顶顶俺的老板,说实话,写得确实还不错~
11楼2009-05-25 21:16:36
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

★★★★★ 五星级,优秀推荐


qingshaojun0823(金币+1,VIP+0):谢谢光临啊,呵呵,常来这边交流啊! 5-25 21:47
英语是我心中的痛。。。
12楼2009-05-25 21:30:14
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

chatmant

铜虫 (著名写手)


★★★ 三星级,支持鼓励


qingshaojun0823(金币+1,VIP+0):谢谢交流! 5-25 21:51
“博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。”对此,我深信不疑!!


翻译专业的东西还是要有感觉。就像听歌一样,说不出来,但是拿到手中就是可以出来东西。
13楼2009-05-25 21:49:41
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

清风之王

木虫 (正式写手)


★★★★★ 五星级,优秀推荐

学习学习,多谢楼主
14楼2009-05-25 22:08:02
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

liwei8208

木虫 (正式写手)


★★★ 三星级,支持鼓励

英语英语……老大难啊
15楼2009-05-25 23:13:35
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

haijunniu

木虫 (职业作家)


★★★★★ 五星级,优秀推荐

名字也让人非非的,也占人气啊
16楼2009-05-26 00:08:12
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

QIN0718

至尊木虫 (职业作家)


★★★★★ 五星级,优秀推荐

说得好。
17楼2009-05-26 00:08:27
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

chemosky

至尊木虫 (著名写手)


★★★★★ 五星级,优秀推荐

学习啦,多谢。
18楼2009-05-26 01:07:54
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xjdxlym

铁杆木虫 (著名写手)


★★★ 三星级,支持鼓励


yxfei1220(金币+1,VIP+0):呵呵,端午节快乐! 5-27 16:39
应该说,我是从英文摘要的翻译中学会了读英文文献,从中文摘要的翻译起学会了写英文文章。
19楼2009-05-26 02:11:48
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

chemniu

金虫 (文坛精英)


学习!!
21楼2009-05-26 07:47:11
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

★★★ 三星级,支持鼓励

发现许多错误自己都犯过,呵呵。谢谢楼主分享!
22楼2009-05-26 08:09:46
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xiandan

至尊木虫 (职业作家)


★★★ 三星级,支持鼓励

还是要好好推敲一下,中国式英文害人不浅
23楼2009-05-26 08:14:51
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

林翘

木虫 (著名写手)


★★★★★ 五星级,优秀推荐

雪中送炭,锦上添花
24楼2009-05-26 08:56:12
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

0523gy

金虫 (正式写手)


谢谢你的总结 让我受益匪浅 继续揣摩ing
25楼2009-05-26 09:03:28
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhouchi

至尊木虫 (职业作家)


★★★ 三星级,支持鼓励

不错不错,受教了~
26楼2009-05-26 10:00:43
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

x92

金虫 (正式写手)


学习了!  谢谢楼主!
27楼2009-05-26 10:04:47
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zulia88

金虫 (著名写手)


★★★★★ 五星级,优秀推荐

谢谢楼主啊,我看见英语就害怕
28楼2009-05-26 10:36:20
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zadxyz

金虫 (正式写手)


★★★★★ 五星级,优秀推荐


受教了!!!
29楼2009-05-26 11:10:51
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

tzcjwp

金虫 (著名写手)


★★★★★ 五星级,优秀推荐


qingshaojun0823(金币-1,VIP+0):本版禁止纯表情帖,谢谢理解! 5-26 12:41
qingshaojun0823(金币+2,VIP+0):谢谢对回帖的修改啊!退还一个金币再加一个,欢迎常来科研经验版交流! 5-26 13:03
虽然不认识你,但还是要谢谢你!

[ Last edited by tzcjwp on 2009-5-26 at 13:02 ]
30楼2009-05-26 12:22:40
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

★★★★★ 五星级,优秀推荐

感谢支持
31楼2009-05-26 12:43:05
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

Quan.

金虫 (文坛精英)


★★★★★ 五星级,优秀推荐


qingshaojun0823(金币-1,VIP+0):本版禁止纯表情回帖,谢谢理解! 5-26 20:09
33楼2009-05-26 17:23:09
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yh0247


英语很难


qingshaojun0823(金币+1,VIP+0):鼓励新虫发帖交流! 5-26 21:13
对我来说,说啥也不喜欢他,哈哈,幸亏每次写摘要都有参考。
34楼2009-05-26 20:37:25
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

★★★★★ 五星级,优秀推荐


qingshaojun0823(金币+1,VIP+0):哈哈,常来我们版玩啊,多交流哦! 5-26 21:12
不错,里面的例子很有代表性,学习了
35楼2009-05-26 21:05:10
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

LV栀子SHU

木虫 (知名作家)


★★★★★ 五星级,优秀推荐


yxfei1220(金币+1,VIP+0):呵呵,端午节快乐! 5-27 16:40
我不会翻译
36楼2009-05-26 21:06:59
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

linjinbin

铁杆木虫 (正式写手)


★★★★★ 五星级,优秀推荐

这种问题存在。。。
37楼2009-05-26 22:58:02
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

cellman

金虫 (著名写手)


★★★ 三星级,支持鼓励

不错,经验是个人的,不一定每个人都使用,需要酌情吸收
39楼2009-05-27 07:47:34
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhaozhimin

木虫 (小有名气)


写的非常的好呀。
40楼2009-05-27 08:11:33
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wangyb4142

金虫 (正式写手)


★★★ 三星级,支持鼓励

polymerpark(金币+0,VIP+0):最好还是提出一些建设性意见 10-28 21:18
好贴,谢谢
41楼2009-05-27 13:43:35
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jyzhao1981

木虫 (正式写手)


★★★★★ 五星级,优秀推荐

polymerpark(金币+0,VIP+0):最好还是提出一些建设性意见 10-28 21:18
顶楼主
42楼2009-05-27 16:35:56
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ccjjbest

新虫 (正式写手)


★★★★★ 五星级,优秀推荐

polymerpark(金币+0,VIP+0):最好还是提出一些建设性意见 10-28 21:18
thanks
43楼2009-05-27 18:43:13
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jyq7068

木虫 (正式写手)


★★★★★ 五星级,优秀推荐

polymerpark(金币+0,VIP+0):最好还是提出一些建设性意见 10-28 21:18
来学习一下
44楼2009-05-27 20:10:35
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ghost202

铜虫 (正式写手)


★★★ 三星级,支持鼓励

polymerpark(金币+0,VIP+0):最好还是提出一些建设性意见 10-28 21:19
谢谢,值得学习哦暗暗
45楼2009-05-28 01:46:39
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

★★★★★ 五星级,优秀推荐

polymerpark(金币+0,VIP+0):最好还是提出一些建设性意见 10-28 21:19
谢谢,好帖子
46楼2009-05-28 11:46:18
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yurou1218

主管区长 (文坛精英)


polymerpark(金币+0,VIP+0):最好还是提出一些建设性意见 10-28 21:19

谢谢大家的关注
47楼2009-05-28 11:47:31
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yurou1218

主管区长 (文坛精英)


polymerpark(金币+0,VIP+0):最好还是提出一些建设性意见 10-28 21:19
呵呵

[ Last edited by yurou1218 on 2009-5-29 at 17:56 ]
48楼2009-05-29 17:27:08
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
polymerpark(金币+0,VIP+0):最好还是提出一些建设性意见 10-28 21:19
其实我个人觉得啊,我们现在学习英语还是缺少那样的环境,要是能营造一个好的环境,估计就会好很多,很多人都不愿意说,唉!
49楼2009-05-30 11:51:56
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hotday

金虫 (著名写手)


★★★★★ 五星级,优秀推荐

polymerpark(金币+0,VIP+0):最好还是提出一些建设性意见 10-28 21:19
摘要翻译毕业时确实费了很大劲!
50楼2009-05-30 16:58:59
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
简单回复
2009-05-26 07:20  
 谢谢分享
awmc200832楼
2009-05-26 15:05  
qingshaojun0823(金币-1,VIP+0):本版禁止纯表情回帖,谢谢理解! 5-26 16:42
 
cup.qzu38楼
2009-05-27 00:11  
qingshaojun0823(金币-1,VIP+0):本版禁止纯表情回帖,谢谢理解! 5-27 08:04
 
相关版块跳转 我要订阅楼主 yurou1218 的主题更新
信息提示
请填处理意见