| 查看: 632 | 回复: 4 | ||
| 【悬赏金币】回答本帖问题,作者一座城将赠送您 5 个金币 | ||
[求助]
英语翻译
|
||
|
这是许渊冲翻译的《江雪》,我很奇怪,老师讲英语翻译的第一原则是句子结构要完整,可是这里面的句子几乎都没有谓语,还有很多谚语名言也会出现这种情况;还有一种情况,很多英语名著里,都会出现句子结构不完整或者有问题的地方,我想知道这是为什么。所以……我现在糊涂了,翻译到底要遵循怎样的原则呢? 求各位大神赐教 发自小木虫Android客户端 |
» 猜你喜欢
博士自荐
已经有6人回复
博士推荐
已经有4人回复
求环氧树脂研发1名
已经有10人回复
280求调剂
已经有5人回复
什么是人一生最重要的?
已经有10人回复
面上可以超过30页吧?
已经有13人回复
为什么中国大学工科教授们水了那么多所谓的顶会顶刊,但还是做不出宇树机器人?
已经有13人回复
版面费该交吗
已经有17人回复
【博士招生】太原理工大学2026化工博士
已经有8人回复
2楼2017-10-28 22:56:01
长_青
木虫 (知名作家)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 2319.7
- 散金: 498
- 红花: 73
- 沙发: 2
- 帖子: 9774
- 在线: 3204.7小时
- 虫号: 4235117
- 注册: 2015-11-21
- 专业: 自然语言理解与机器翻译
3楼2017-10-31 00:43:52
|
很正常啊 每种语言应该都会有 英语的严谨也是相对的 你在翻译专业材料和其他一些东西第一要求是规范 标准 但在诗歌和很多日常交流不管是中文还是英语都说不是绝对的 标准 如果非要说的话 这时候遵循的是另一种标准 在不产生歧义的前提下表示意思或者刻意产生歧义 发自小木虫Android客户端 |
4楼2017-10-31 10:21:27
5楼2017-10-31 10:25:14













回复此楼