| 查看: 611 | 回复: 4 | ||
| 【悬赏金币】回答本帖问题,作者一座城将赠送您 5 个金币 | ||
[求助]
英语翻译
|
||
|
这是许渊冲翻译的《江雪》,我很奇怪,老师讲英语翻译的第一原则是句子结构要完整,可是这里面的句子几乎都没有谓语,还有很多谚语名言也会出现这种情况;还有一种情况,很多英语名著里,都会出现句子结构不完整或者有问题的地方,我想知道这是为什么。所以……我现在糊涂了,翻译到底要遵循怎样的原则呢? 求各位大神赐教 发自小木虫Android客户端 |
» 猜你喜欢
退学或坚持读
已经有27人回复
面上基金申报没有其他的参与者成吗
已经有5人回复
有70后还继续奋斗在职场上的吗?
已经有5人回复
遇见不省心的家人很难过
已经有22人回复
博士延得我,科研能力直往上蹿
已经有5人回复
多组分精馏求助
已经有6人回复
2楼2017-10-28 22:56:01
长_青
木虫 (知名作家)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 2319.7
- 散金: 498
- 红花: 73
- 沙发: 2
- 帖子: 9774
- 在线: 3204.7小时
- 虫号: 4235117
- 注册: 2015-11-21
- 专业: 自然语言理解与机器翻译
3楼2017-10-31 00:43:52
|
很正常啊 每种语言应该都会有 英语的严谨也是相对的 你在翻译专业材料和其他一些东西第一要求是规范 标准 但在诗歌和很多日常交流不管是中文还是英语都说不是绝对的 标准 如果非要说的话 这时候遵循的是另一种标准 在不产生歧义的前提下表示意思或者刻意产生歧义 发自小木虫Android客户端 |
4楼2017-10-31 10:21:27
5楼2017-10-31 10:25:14













回复此楼