24小时热门版块排行榜    

查看: 452  |  回复: 0

jessice1015

新虫 (初入文坛)


[交流] 7个简短的英文句子,你永远翻译不对!

1. She fully enjoyed cakes and ale.
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

2. My dad told me not to call him names.
误译:我爸爸让我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要骂他。
call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's。

3. He went cap in hand to the teacher.
误译:他拿着帽子去找老师。
原意:他毕恭毕敬地去找老师。
cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

4. Care killed a cat.
误译:注意杀猫。
原意:忧虑伤身。
忧虑对于有九条命的猫来说不利。

5. Jessica carried coals to Newcastle.
误译:Jessica把煤运到 Newcastle 去了。
原意:Jessica多此一举。
因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

6. Catch me doing it!
误译:抓住我做那件事!
原意:我决不干那样的事!
和 I'll never do it again 是同一个意思。

7. I think $5000 is chicken feed to her.
误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
chicken feed 是不屑一提的钱的意思。


学外语就?鞨iabc在线外语吧!多国语言让您选择!详情请了了解:https://www.hiabc.net/index.php?_i=C103

7个简短的英文句子,你永远翻译不对!
hiabc-logo.png
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 jessice1015 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见