| 查看: 450 | 回复: 1 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
[求助]
一篇文献的一句话翻译,谢谢了。
|
||
|
Samples were injected at a constant flow rate driven by a syringe pump at a rate of 10 μL min−1 in order to ensure that the volume exposed to the previous vaporization pulse translated a distance of at least 10 times the vaporization transducer’s lateral pressure field FWHM prior to the next pulse FWHM:半峰全宽 |
» 猜你喜欢
职称评审没过,求安慰
已经有51人回复
毕业后当辅导员了,天天各种学生超烦
已经有5人回复
26申博自荐
已经有3人回复
A期刊撤稿
已经有4人回复
垃圾破二本职称评审标准
已经有17人回复
投稿Elsevier的Neoplasia杂志,到最后选publishing options时页面空白,不能完成投稿
已经有22人回复
EST投稿状态问题
已经有7人回复
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★
jungey051: 金币+5, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 非常感谢 2015-04-15 16:39:30
jungey051: 金币+5, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 非常感谢 2015-04-15 16:39:30
|
利用注射泵以恒定的速度-10ml/min-注射试样,以确保(to ensure that)……。ensure that 后面涉及到一些专业知识,不懂,但可以给你分析下句子的结构。 ensure that 引领的是一个完整的句子,单独提出来也没有语法错误,主体是“volume translated a distance of”。“exposed to the previous vaporization pulse”用来限定volume。“a distance of”后面的“at least 10 times the vaporization transducer’s lateral pressure field FWHM”算是distance的具体化,而其中的“the vaporization transducer’s lateral pressure field FWHM”应该是独立部分,有具体的含义,也表示一种distance,因此“at least 10 times the vaporization transducer’s lateral pressure field FWHM”表示“至少是10倍的“the vaporization transducer’s lateral pressure field FWHM””。句尾的“prior to the next pulse”应该一个时间限定条件,表示在哪一个时间段里“the volume translated a distance of”。 以上只是个人理解,仅供参考! |
2楼2015-04-15 16:07:12













回复此楼