I like for you to be still
我喜欢你默默无言
I like for you to be still, it is as though you were absent,
and you hear me from far away, and you voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth.
我喜欢你沉静,就好象你已经离去,
你从远方听我,我的声音触不到你。
好象你的眼睛已经飞逸
好象亲吻封闭了你的嘴巴。
As all things are filled with my soul
you emerge from the things, filled my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
and you are like the word Melancholy.
象一切充满了我的心灵
你从中浮现,充满我的心灵。
梦中的蝴蝶,你就象我的心灵,
宛似忧郁轻轻。
I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove.
And you hear me from far away and you voice does not rouch you:
Let me come to be still in your silence.
我喜欢你沉静,好象你在远处。
好象你在哀叹,蝴蝶也象鸽子咕咕。
你出远方听我,我的声音达不到你:
让我安静在你的沉默里。
And let me talk to you with your silence
that is brightas a lamp, simple as a ring.
You are like the night, with it's stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remore and candid.
让我与你的沉默交谈,
沉默明亮如灯,简朴如环。
拥有安静与星宿,你象夜晚。
你的沉默是星,迢遥却直坦。
I like for you to be still, it is as though you werabsent,
distant anf fullof sorrow as though you had died.
One word then, one smile, is enough.
And I am happy, happy that it's not true.
我喜欢你沉静:就好象你已经离去,
遥远又充满忧愁,好象你已经逝去。
只要一个字,一个微笑,就已足够。
我是快活,又不是真的快活。
这首诗有好几个翻译版本,我选取了自己喜欢的一个,有兴趣的虫子可以自己搜搜哇~~
(3) [mei flower]∶梅花形的 梅花翅。--《聊斋志异.促织》
例句:
但当地人认为,梅花拳能改善他们的境遇。
But locals reckon that plum flower boxing could give them a boost.
宝剑锋从磨砺出 梅花香自苦寒来----意译:April showers bring May flowers.
直译:Honing gives a sharp edge to a sword,and bitter cold adds keen fragrance to plum blossom. (honevt.用磨刀石磨;磨孔放大n.磨刀石)
原来这句是这么翻译的,大家有没有拿小本本记下来~~
咏 梅 (左河水)
修身寒野伴云霞,未借春风敢放花。
胜了风霜还斗雪,换来桃李艳天涯。