24小时热门版块排行榜    

查看: 139  |  回复: 0
当前主题已经存档。

lcs6678

金虫 (正式写手)

[交流] 【分享】翻译几大原则【已搜索无重复】

1) 动宾连接原则
在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”。
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.
The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.
2) 时态原则
时态有时可以体现一种感情因素。
中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
The Chinese people always cherish freedom and peace.
The Chinese people are always cherishing freedom and peace.
现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻。
中国过去是、现在是、将来是……
China was and remains to be …
After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.
毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。
过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于消极的口吻。
3) 主语确定原则
英语是主语显著语,汉语为语义性语言,无主语的现象比比皆是。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。
这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。
The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.
其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。
To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable
4) 谓语最小化原则
我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:
a)      把动词变成名词
b)      使用介词短语
c)      使用分词短语
d)      多使用to表示目的的状语
e)      把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句。
5) 动宾换序原则
在英译汉中,遇上特别长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,二是把宾语先译出,然后再译出主谓,或使用谓语的相反含义,再接上原主语。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。
6) 减少of原则
of在英语当中主要是所属关系,而“…的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。
中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries
7) 名词词组与分句互译原则
汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语。
They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.
基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。
But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.
但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。
[search]lcs6678[/search]
回复此楼

» 猜你喜欢

一个头脑不聪明,但是很努力的人,那就是我。 一剑飘雪!!!
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 lcs6678 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见