| 查看: 490 | 回复: 0 | |||
新手已上路木虫 (职业作家)
|
[交流]
愿得一人心 《甄嬛传》古诗词英语翻译(双语)
|
|
《甄嬛传》台词翻译引热烈讨论,不胜欣喜。《中国日报》知名电影评论人周黎明再携新加坡籍资深外专Pauline D Loh巧译剧中经典诗词,博君一观。 1. 愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛) 周黎明: May the gale that rushes into the blossom Caress her and ne’er let her be broken Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom Cherish her fragility and treasure her, unbroken 2. 愿得一心人,白首不相离。(甄嬛) 周黎明: Win a heart so dear Till death, keeps near Pauline D Loh: To win my beloved’s heart Until death doth gray-haired part 3. 宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄) 周黎明: ’Tis better to die with fragrance on a twig Than be blown into a gust like a fig Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch Than to be beaten down by north wind gusts 编者按:翻译最讲究的就是信达雅,相信每个人心目中都有自己的最佳版本。但英文译本真能承载中文博大精深的文化底蕴吗?TIME Magazine撰稿人James Poniewozik接受我报采访时说得好:“我认为当你试图将某一文化里的东西嵌入到另一文化中时,难免会因为一些微妙之处难以表达而牺牲掉一些文化价值。” |
» 猜你喜欢
博士延得我,科研能力直往上蹿
已经有7人回复
退学或坚持读
已经有27人回复
面上基金申报没有其他的参与者成吗
已经有5人回复
有70后还继续奋斗在职场上的吗?
已经有5人回复
遇见不省心的家人很难过
已经有22人回复
多组分精馏求助
已经有6人回复














回复此楼