24小时热门版块排行榜    

查看: 477  |  回复: 0

新手已上路

木虫 (职业作家)

[交流] 愿得一人心 《甄嬛传》古诗词英语翻译(双语)

《甄嬛传》台词翻译引热烈讨论,不胜欣喜。《中国日报》知名电影评论人周黎明再携新加坡籍资深外专Pauline D Loh巧译剧中经典诗词,博君一观。
1. 愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛)
  周黎明:
  May the gale that rushes into the blossom
  Caress her and ne’er let her be broken
  Pauline D Loh:
  May brutal breezes battering the blossom
  Cherish her fragility and treasure her, unbroken
  2. 愿得一心人,白首不相离。(甄嬛)
  周黎明:
  Win a heart so dear
  Till death, keeps near
Pauline D Loh:
  To win my beloved’s heart
  Until death doth gray-haired part
  3. 宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄)
  周黎明:
  ’Tis better to die with fragrance on a twig
  Than be blown into a gust like a fig
  Pauline D Loh:
  Rather to die fragrant on the branch
  Than to be beaten down by north wind gusts
  编者按:翻译最讲究的就是信达雅,相信每个人心目中都有自己的最佳版本。但英文译本真能承载中文博大精深的文化底蕴吗?TIME Magazine撰稿人James Poniewozik接受我报采访时说得好:“我认为当你试图将某一文化里的东西嵌入到另一文化中时,难免会因为一些微妙之处难以表达而牺牲掉一些文化价值。”
回复此楼

» 猜你喜欢

文武行
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 新手已上路 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见