| 查看: 523 | 回复: 0 | |||
新手已上路木虫 (职业作家)
|
[交流]
愿得一人心 《甄嬛传》古诗词英语翻译(双语)
|
|
《甄嬛传》台词翻译引热烈讨论,不胜欣喜。《中国日报》知名电影评论人周黎明再携新加坡籍资深外专Pauline D Loh巧译剧中经典诗词,博君一观。 1. 愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛) 周黎明: May the gale that rushes into the blossom Caress her and ne’er let her be broken Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom Cherish her fragility and treasure her, unbroken 2. 愿得一心人,白首不相离。(甄嬛) 周黎明: Win a heart so dear Till death, keeps near Pauline D Loh: To win my beloved’s heart Until death doth gray-haired part 3. 宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄) 周黎明: ’Tis better to die with fragrance on a twig Than be blown into a gust like a fig Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch Than to be beaten down by north wind gusts 编者按:翻译最讲究的就是信达雅,相信每个人心目中都有自己的最佳版本。但英文译本真能承载中文博大精深的文化底蕴吗?TIME Magazine撰稿人James Poniewozik接受我报采访时说得好:“我认为当你试图将某一文化里的东西嵌入到另一文化中时,难免会因为一些微妙之处难以表达而牺牲掉一些文化价值。” |
» 猜你喜欢
Suzuki偶联中硼酸酯原料掉下的硼酸酯是否可以自身偶联,生成B2Pin2杂质
已经有3人回复
2026年面上项目中了,2A+B, 会评顺利通过
已经有11人回复
大龄残疾硕士的一点执念
已经有19人回复
今年E04面上
已经有19人回复
刑法学论文投稿求助
已经有5人回复
Journal of Environmental Chemical Engineering
已经有3人回复
最后一年,祈求好运
已经有3人回复
风电环氧领域
已经有3人回复
售T0P一区SCI文章,我:8O5.51.O.54,科目齐全,可+急
已经有4人回复
植酸TLC薄层色谱爬板
已经有6人回复












回复此楼