24小时热门版块排行榜    

查看: 397  |  回复: 0

maradonan2

铁虫 (小有名气)

[求助] 一个英翻中的句子

“In fact, in keeping with the iconic elevation diagrams published by Le Corbusier in his Oeuvre complète (Figure 2),4 Rowe only used the
designations A and B in connection with a related but different mathematical property of the villa—namely, its proportional regulation by
the Greek golden section.5 With respect to the rhythm of the structural intervals running east and west between the villa’s end walls, Rowe
was equally strict in employing Le Corbusier’s own designations, which are indicated on the same elevation diagrams as 2:1:2:1:2. The
numerical sequence in contrast to the alphabetical one has the obvious benefit that it not only indicates the rhythmic alternation of bays,
but it also relates information about their ratios.”
这段话中的最后一句“ The numerical sequence in contrast to the alphabetical one has the obvious benefit that it not only indicates the rhythmic alternation of bays,
but it also relates information about their ratios.”中的“bays”该怎么翻译成中文呢?感觉海湾、狗吠都不对呀。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 maradonan2 的主题更新
信息提示
请填处理意见