24小时热门版块排行榜    

查看: 485  |  回复: 3
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

赛亚的阿达

木虫 (小有名气)

[求助] 英文文献标题翻译

各位虫友:标题 Expected income and labor market choices of US married couples
                  翻译为:美国已婚夫妇的期望收入与劳动力市场选择,还是期望收入与美国已婚夫妇的劳动力市场选择?
一生负气成今日,四海无人对夕阳。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ssssllllnnnn

至尊木虫 (知名作家)

Translator and Proofreader


【答案】应助回帖


RXMCDM: 金币+1, 多谢应助! 2014-08-11 15:17:48
应该是前者:美国已婚夫妇的期望收入与劳动力市场选择
2楼2014-08-11 09:49:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

Jonesupermax

金虫 (正式写手)

【答案】应助回帖


RXMCDM: 金币+1, 多谢应助! 2014-08-11 15:18:01
应该是前者,这样解释合理

[ 发自小木虫客户端 ]
3楼2014-08-11 14:40:51
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

RXMCDM

版主 (文坛精英)

优秀版主优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
赛亚的阿达: 金币+5, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助 2014-08-12 10:11:11
前者,这就是后置定语的翻译。建议改为  美国已婚夫妇的预期收入及其对劳动力市场选择
4楼2014-08-11 15:17:34
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 赛亚的阿达 的主题更新
信息提示
请填处理意见