24小时热门版块排行榜    

查看: 990  |  回复: 5
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

zkz38210098

铁杆木虫 (小有名气)

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

qfw_68

版主 (文坛精英)

有尾巴的青蛙

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★
RXMCDM: 金币+1, 多谢应助! 2014-01-24 12:19:48
zkz38210098(RXMCDM代发): 金币+5, 多谢应助! 2014-03-15 22:50:09
RXMCDM: 翻译EPI+1 2014-03-15 22:50:14
胸腺交叉对话。
或者:胸腺信号互相传递
参考:
......探讨Wnt与TGF.p信号通路在乙醛刺激肝星状细胞活化中交叉对话(crosstalk)的可能。
......免疫系统和神经内分泌系统通过利用类似的配体和受体进行信号互相传递(cross-talk)。
没有困难创造困难也要上网。
5楼2014-01-24 12:06:18
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 6 个回答

feixiaolin

荣誉版主 (文坛精英)

优秀版主

直译是:胸腺串扰?
2楼2014-01-23 22:58:18
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

RXMCDM

版主 (文坛精英)

优秀版主优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖


真强必胜: 金币+1 2014-01-24 17:47:38
真强必胜: 好 2014-01-24 17:47:43
1、标准的翻译应该是 cross-talk:相声,用到这里最好翻译成“相互关联的”。
2、标准的翻译就是串话,形象生动,由中文"串门"延伸出来的.形容两物质间关系紧密,经常"走动"一样.很多专家的报告, cross-talk就是翻译成串话,还有院士特地讲了cross-talk现在的翻译就是从"串门"而来,以往翻译为“交叉-对话” ,觉得此处翻成“相互作用”较妥。
thymic为胸腺没有问题的。根据上下文,胸腺相互作用或胸腺相互影响。
3楼2014-01-24 09:20:41
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zkz38210098

铁杆木虫 (小有名气)

谢谢!

[ 发自手机版 https://muchong.com/3g ]
4楼2014-01-24 09:54:11
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见